LibraryThing | Catalog your books online

Ajuda a traduir LibraryThing

Vegeu la Guia de traducció. "Canvis recents" ara refrescat cada deu minuts

Català (Catalan)

Totes les llengües

Estat

  • Tant per cent traduït: 88.3%

Grup de traducció

Llista d'honor

Per als traductors fanàtics

Canvis recents

xrm-rvo ha traduït <SUB1>The May ER Batch is up!<SUB2> It includes 2,841 copies of 100 titles. <SUB3>Take me to the books!<SUB4> as <SUB1>El lot de maig dels CM està en marxa!<SUB2> Comprèn 2.841 exemplars de 100 títols. <SUB3>Porta-m'hi!<SUB4> (modifica)

puigmalet ha traduït Harry Potter a…Goblet of Fire as Harry Potter a…Goblet of Fire (modifica)

puigmalet ha traduït Une enquête d…¨res enquêtes as Une enquête d…�res enquêtes (modifica)

puigmalet ha traduït External integrations and applications as Aplicacions i integracions externes (modifica)

puigmalet ha traduït Edit to localize it to the Galician one. as Edita'l per localitzar-lo en el gallec. (modifica)

xrm-rvo ha traduït <SUB1>The May ER Batch is up!<SUB2> It includes 2,841 copies of 100 titles. <SUB3>Take me to the books!<SUB4><SUB5><SUB6><SUB7>Contest!<SUB8> We're running an "Edible Books" Contest! See the <SUB9>blog post<SUB10> for all the details! Enter by <SUB11>Thursday, May 9!<SUB12> as <SUB1>Està en marxa el lot de maig dels CM!<SUB2> Comprèn 2.841 exemplars de 100 títols. <SUB3>Porta-m'hi!<SUB4><SUB5><SUB6><SUB7>Concurs!<SUB8> Hem organitzat un concurs de "llibres comestibles"! Mira l'<SUB9>apunt del bloc<SUB10> per a tots els detalls! Entra abans de <SUB11>Dimecres, 9 de maig!<SUB12> (modifica)

puigmalet ha traduït Ten Canonical…ngs: 1950-2000 as Ten Canonical…ngs: 1950-2000 (modifica)

puigmalet ha traduït Pilar Lozano Carbayo as Pilar Lozano Carbayo (modifica)

puigmalet ha traduït March 2012 as Març de 2012 (modifica)

puigmalet ha traduït 41 as 41 (modifica)

puigmalet ha traduït Eight as Vuit (modifica)

puigmalet ha traduït Alexander Olshanetsky as Alexander Olshanetsky (modifica)

puigmalet ha traduït Five as Cinc (modifica)

puigmalet ha traduït Six as Sis (modifica)

puigmalet ha traduït May, 2012 as Maig de 2012 (modifica)

puigmalet ha traduït waiting as esperant (modifica)

puigmalet ha traduït Twelve as Dotze (modifica)

puigmalet ha traduït 22 as 22 (modifica)

puigmalet ha traduït Estudio crítico as Estudi crític (modifica)

puigmalet ha traduït 42 as 42 (modifica)

puigmalet ha traduït Four as Quatre (modifica)

puigmalet ha traduït Esperanto.i18n as Esperanto.i18n (modifica)

puigmalet ha traduït Two as Dos (modifica)

puigmalet ha traduït Facebook.aldonu as Facebook.aldonu (modifica)

puigmalet ha traduït Facebook.cimo as Facebook.cimo (modifica)

puigmalet ha traduït Abraham Goldfaden as Abraham Goldfaden (modifica)

puigmalet ha traduït Ezra Fininberg as Ezra Fininberg (modifica)

puigmalet ha traduït Guión as Guió (modifica)

puigmalet ha traduït Comentarios y traductor as Comentaris i traductor (modifica)

bugaderes39 ha traduït SantaThing sign-up ends today as El termini per apuntar-vos al SantaThing acaba avui (modifica)

bugaderes39 ha traduït Better covers! as Les millors cobertes! (modifica)

bugaderes39 ha traduït <b>Note for non-English sites:</b> We're not now asking for help translating the "about" pages. We don't want to ask for too much! Also, we're in the process of rewriting these pages. as <b>Nota per a les pàgines que no són en anglès: </b> Ara mateix no busquem ajuda per traduir la pàgina "Quant a". No volem demanar massa! A més, estem revisant aquestes pàgines. (modifica)

xrm-rvo ha traduït <SUB1>Contest!<SUB2> We're running an "Edible Books" Contest! See the <SUB3>blog post<SUB4> for all the details! as <SUB1>Concurs!<SUB2> Hem posat en marxa un concurs de "llibres comestibles"! Consulta'n tots els detalls a l'<SUB3>apunt del bloc<SUB4>! (modifica)

xrm-rvo ha traduït Green text is "calculated" text. Calculated text is provided when your own data are absent, and is either based on other columns in your catalog (eg., the "summary" field) or from books in other members' libraries (eg., Dewey, LCC and subjects). as El text en verd és un text "calculat". El text calculat apareix quan no has aportat cap dada, i es pot basar tant en altres columnes del teu catàleg (per ex. el camp "sumari") com en llibres de les biblioteques d'altres membres (per ex. Dewey, LCC i temes). (modifica)

gamoia ha traduït This is a continuation of the topic <SUB1>. as Això és la continuació del tema <SUB1>. (modifica)

gamoia ha traduït Junk-drawer tags as Etiquetes del calaix de sastre (modifica)

gamoia ha traduït Gallery tags as Etiquetes de la galeria (modifica)

xrm-rvo ha traduït To create a blog widget that displays books that you're currently reading, tag those books <b>currently reading</b> and use the <SUB1>standard blog widget<SUB2> to only display books with that tag. as Per crear un giny per a blocs que mostri els llibres que t'estàs llegint, etiqueta els llibres com a <b>llegint actualment</b> i utilitza el <SUB1>giny per a blocs estàndard<SUB2> per mostrar només els llibres amb aquesta etiqueta. (modifica)

xrm-rvo ha traduït LibraryThing Search Widget Builder as Constructor del giny de cerca de LibraryThing (modifica)

xrm-rvo ha traduït Facebook, Twitter, LibraryThing mobile, swap sites. as Facebook, Twitter, LibraryThing al mòbil, llocs d'intercanvi. (modifica)

Estat*

Llista d'honor

Canvis recents

[Neerlandès] sneuper ha traduït Anton Koerbling as Anton Koerbling (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Guió, Prod. as Guió, Prod. (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Casino Royale as Casino Royale (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït MúSica as MúSica (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Doctor No as Doctor No (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Particulier as Particulier (edit)

[Francès] Patangel ha traduït The Spy Who Loved Me as The Spy Who Loved Me (edit)

[Francès] Patangel ha traduït Infografiki as Infographie (edit)

[Francès] Patangel ha traduït Casino Royale as Casino Royale (edit)

[Francès] Patangel ha traduït Doctor No as Doctor No (edit)

[Italià] supersidvicious ha traduït Also by as Sempre di  (edit)

[Francès] Patangel ha traduït Particulier as Particulier(-ère) (edit)

[Francès] Cathcartes ha traduït uses as utilisations (edit)

[Francès] Patangel ha traduït TÕlkija. as Traducteur(-trice). (edit)

[Francès] Patangel ha traduït Revisore della traduzione as Vérificateur(-trice) de la traduction (edit)

[Francès] Patangel ha traduït Aquarelles as Aquarelles (edit)

[Francès] Patangel ha traduït TÕlkija Ja JÄrelsÕna Autor. as Traducteur(-trice) et auteur(e) de la postface. (edit)

[Francès] Patangel ha traduït Guió, Prod. as Directeur(-trice), prod. (edit)

[Francès] Patangel ha traduït MúSica as Musique (edit)

[Finès] Anneli ha traduït Information from the Estonian Common Knowledge. as Tiedot vironkielisestä Yhteisestä tiedosta. (edit)

[Finès] Anneli ha traduït Information from the Esperanto Common Knowledge. as Tiedot esperantonkielisestä Yhteisestä tiedosta. (edit)

[Finès] Anneli ha traduït Information from the Arabic Common Knowledge. as Tiedot arabiankielisestä Yhteisestä tiedosta. (edit)

[Finès] Anneli ha traduït All Audiobooks (Audible or CD) as Kaikki äänikirjat (Audible tai CD) (edit)

[Finès] Anneli ha traduït also as myös (edit)

[Finès] Anneli ha traduït Kindle as Kindle (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Griffier as Griffier (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Van den vos Reynaerde as Van den vos Reynaerde (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït muziek as muziek (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Reynard the Fox as Van den vos Reynaerde (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït You are viewing a widget made by another member (BibliotecaINEFMadrid), with their books. Click here to see it with your own library. as Je bekijkt een widget die door een ander lid (BibliotecaINEFMadrid) is gemaakt, met diens boeken. Klik hier om het met je eigen bibliotheek te zien. (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït The Vanished Man as De illusionist (edit)

[Francès] Patangel ha traduït Ицхак Бен-Цви as Ицхак Бен-Цви (edit)

[Francès] Patangel ha traduït muziek as musique (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Griffier as Griffier (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Contribution as Contribution (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Rupert Mayer as Rupert Mayer (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Van den vos Reynaerde as Van den vos Reynaerde (edit)

[Suec] anglemark ha traduït George Konrad as George Konrad (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Elye Spivak as Elye Spivak (edit)

[Suec] anglemark ha traduït 58 as 58 (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Ghostwriter as Ghostwriter (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Production manager as Production manager (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Adaptation as Adaptation (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Anton Koerbling as Anton Koerbling (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Editor-writer as Editor-writer (edit)

[Suec] anglemark ha traduït The following HTML tags are allowed: as Dessa HTML-taggar kan användas: (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Contribution pour Les Dames à la Licorne et Les Jours du Monde as Contribution pour Les Dames à la Licorne et Les Jours du Monde (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Illustrations editor as Illustrations editor (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Prod. as Prod. (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Mal og menning, as Mal og menning, (edit)

[Suec] anglemark ha traduït 34 as 34 (edit)

[Suec] anglemark ha traduït "REFORZADORES DE LENGUA" as "REFORZADORES DE LENGUA" (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Javascript:eda(9404513, 500, 388) as Javascript:eda(9404513, 500, 388) (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Chief researcher as Chief researcher (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Javascript:showHiddenfieldcontent('4fa52788d7835') as Javascript:showHiddenfieldcontent('4fa52788d7835') (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Donor. as Donor. (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Reynard the Fox as Reynard the Fox (edit)

[Suec] anglemark ha traduït The Odyssey as The Odyssey (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Engraving and printing as Engraving and printing (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Illustrations research as Illustrations research (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Grafická úprava as Grafická úprava (edit)

[Suec] anglemark ha traduït The Name of the Wind as The Name of the Wind (edit)

[Suec] anglemark ha traduït You are viewing a widget made by another member (BibliotecaINEFMadrid), with their books. Click here to see it with your own library. as Du tittar nu pÃ¥ en widget som en annan medlem (BibliotecaINEFMadrid) gjort, med sina böcker. Klicka här om du vill se den med dina egna böcker. (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Explorer as Explorer (edit)

[Suec] anglemark ha traduït testcaseLT as testcaseLT (edit)

[Suec] anglemark ha traduït The Vanished Man as The Vanished Man (edit)

[Suec] anglemark ha traduït 23 as 23 (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Editorial research as Editorial research (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Ilustraciones as Ilustraciones (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Matches as Matchningar (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Call Number Ranges as DDC-intervall (edit)

[Suec] anglemark ha traduït Stack Map as BestÃ¥ndskarta (edit)

[Francès] Patangel ha traduït Ghostwriter as Nègre littéraire (edit)

[Francès] Patangel ha traduït Donor. as Donor. (edit)

[Francès] Patangel ha traduït You are viewing a widget made by another member (BibliotecaINEFMadrid), with their books. Click here to see it with your own library. as Vous visualisez un widget créé par un autre utilisateur (BibliotecaINEFMadrid), à partir de ses livres. Cliquez ici pour le visualiser à partir de votre propre bibliothèque. (edit)

[Francès] Patangel ha traduït Van den vos Reynaerde as Van den vos Reynaerde (edit)

[Francès] Patangel ha traduït "REFORZADORES DE LENGUA" as "EXHAUSTEURS DE LANGUE" (edit)

[Francès] Patangel ha traduït Reynard the Fox as Reynard the Fox (edit)

[Francès] Patangel ha traduït The Vanished Man as The Vanished Man (edit)

[Francès] Patangel ha traduït Matches as Correspondances (edit)

[Francès] Patangel ha traduït Call Number Ranges as Plages des numéros d'appel (edit)

[Francès] Patangel ha traduït Griffier as Greffier (edit)

[Francès] Patangel ha traduït Anton Koerbling as Anton Koerbling (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Itzik Manger as Itzik Manger (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Rupert Mayer as Rupert Mayer (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Civil servant as Ambtenaar (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Couverture et dessins as Omslag en illustraties (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Surveyor as Opzichter (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Grafická úprava as de lay-out (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Colaborador Editorial as Medewerker Redactie (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Clerk as Griffier (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Explorer as Ontdekkingsreiziger (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Carpenter as Timmerman (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Comentarios y traductor as Opmerkingen en vertaler (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Lancaster County, Virginia, USA as Lancaster County, Virginia, USA (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït New York City, New York, USA as New York City, New York, USA (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït 21 as 21 (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït University of Chicago as University of Chicago (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Anne Arundel County, Maryland, USA as Anne Arundel County, Maryland, USA (edit)

[Neerlandès] sneuper ha traduït Suffolk County, Massachusetts, USA as Suffolk County, Massachusetts, USA (edit)

*El percentatge d'estat és fluid d'aquella manera. Ja en parlarem al bloc algun dia.

 

Ajuda/PMF | Quant a | Privacitat/Termes | Bloc | Contacte | LibraryThing.com | APIs | WikiThing | Coneixement comú | Biblioteques heretades | 72,336,810 llibres!