IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

Le désir de traduire: Penser la traduction selon Antoine Berman. Chateaubriand, Pound et Roubaud

de Jonathan Baillehache

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaConverses
1Cap7,751,265CapCap
"Comme chacun sait, traduire une œuvre litte?raire d'une langue a? l'autre pose des proble?mes e?thiques. Ces proble?mes e?thiques, cependant, ne peuvent pas e?tre re?solus par un code de travail ou des normes de?ontologiques, linguistiques, culturelles ou me?me esthe?tiques. De tels proble?mes nous invitent a? nous interroger sur ce qui motive subjectivement le traducteur dans ses de?sirs, ses joies et les questions essentielles qui l'animent. Cet ouvrage apporte un e?clairage nouveau sur l'e?thique de la traduction en s'appuyant sur des concepts philosophiques et psychanalytiques contemporains, pluto?t que sur les concepts linguistiques, culturels ou esthe?tiques qui dominent les essais sur la question du traduire. Cet essai critique contribue par ailleurs a? une compre?hension re?solument progressive de la traduction en proposant une critique des traductions modernes e?crites par Franc?ois-Rene? de Chateaubriand, Ezra Pound, Jacques Roubaud et Louis Zukofsky. Cet ouvrage est le premier a? explorer en de?tail l'ide?e, introduite par Antoine Berman, que le de?sir du traducteur est motive? par la ' lettre ' qui est mentionne?e dans l'expression ' traduire a? la lettre '. L'ouvrage rele?ve et tient le pari de montrer en quoi cet objet du de?sir de traduire est a? la fois irre?me?diablement e?nigmatique et absolument efficace a? accueillir l'e?trangete? du texte a? traduire. Loin de de?crier ame?rement la traduction au nom de ses ' proble?mes ', cet ouvrage encourage au contraire les traducteurs et leurs lecteurs a? poursuivre leur de?sir pour ce qui, depuis le cœur me?me de notre langue maternelle, nous pousse toujours vers les langues e?trange?res."--… (més)
Afegit fa poc perJMK2020
Cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

Sense ressenyes
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

Pertany a aquestes col·leccions editorials

Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en francès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Informació del coneixement compartit en francès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en francès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Introduction

Antoine Berman (1942-1991) est un penseur incontournable pour qui s’intéresse à la traduction de littérature aujourd’hui. [...]
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
Informació del coneixement compartit en francès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

Cap

"Comme chacun sait, traduire une œuvre litte?raire d'une langue a? l'autre pose des proble?mes e?thiques. Ces proble?mes e?thiques, cependant, ne peuvent pas e?tre re?solus par un code de travail ou des normes de?ontologiques, linguistiques, culturelles ou me?me esthe?tiques. De tels proble?mes nous invitent a? nous interroger sur ce qui motive subjectivement le traducteur dans ses de?sirs, ses joies et les questions essentielles qui l'animent. Cet ouvrage apporte un e?clairage nouveau sur l'e?thique de la traduction en s'appuyant sur des concepts philosophiques et psychanalytiques contemporains, pluto?t que sur les concepts linguistiques, culturels ou esthe?tiques qui dominent les essais sur la question du traduire. Cet essai critique contribue par ailleurs a? une compre?hension re?solument progressive de la traduction en proposant une critique des traductions modernes e?crites par Franc?ois-Rene? de Chateaubriand, Ezra Pound, Jacques Roubaud et Louis Zukofsky. Cet ouvrage est le premier a? explorer en de?tail l'ide?e, introduite par Antoine Berman, que le de?sir du traducteur est motive? par la ' lettre ' qui est mentionne?e dans l'expression ' traduire a? la lettre '. L'ouvrage rele?ve et tient le pari de montrer en quoi cet objet du de?sir de traduire est a? la fois irre?me?diablement e?nigmatique et absolument efficace a? accueillir l'e?trangete? du texte a? traduire. Loin de de?crier ame?rement la traduction au nom de ses ' proble?mes ', cet ouvrage encourage au contraire les traducteurs et leurs lecteurs a? poursuivre leur de?sir pour ce qui, depuis le cœur me?me de notre langue maternelle, nous pousse toujours vers les langues e?trange?res."--

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: Sense puntuar.

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 205,050,308 llibres! | Barra superior: Sempre visible