Jalal Al-e-Ahmad (1923–1969)
Autor/a de The Israeli Republic
Sobre l'autor
Nota de desambiguació:
(yid) VIAF:4967348
(ara) EGAXA:vtls001122886
(per) :LC:n++81119743
Obres de Jalal Al-e-Ahmad
غرب زدگی 2 exemplars
بیگانه 2 exemplars
NAMEHAYE JALAL ALE AHMAD 1 exemplars
سرگذشت کندوها 1 exemplars
ارزیابی شتابزده 1 exemplars
در خدمت و خیانت روشن فکران 1 exemplars
سه مقاله دیگر / Three new editorials 1 exemplars
سه تار 1 exemplars
قمار باز 1 exemplars
HAFT MAGHALEH 1 exemplars
TAT-NESHIN-HAYE BLOOKE ZAHRA 1 exemplars
KHARG DORR-E YATIME KHALIJ 1 exemplars
AZ RANJI KE MIBARIM 1 exemplars
گنج 1 exemplars
کتاب صوتی مدیر مدرسه 1 exemplars
سنگی بر گوری 1 exemplars
نفرين زمين 1 exemplars
در خدمت و خیانت روشنفکران : جلد اول 1 exemplars
خسی در میقات 1 exemplars
Obres associades
Tablet & Pen: Literary Landscapes from the Modern Middle East (Words Without Borders) (2010) — Col·laborador — 196 exemplars
Etiquetat
Coneixement comú
- Nom normalitzat
- Al-e-Ahmad, Jalal
- Nom oficial
- جلال آلاحمد
- Data de naixement
- 1923-12-02
- Data de defunció
- 1969-09-09
- Lloc d'enterrament
- Firouzabadi mosque in Ray, Iran
- Gènere
- male
- Nacionalitat
- Iran
- Llocs de residència
- Tehran; Asalem
- Professions
- author
critic - Relacions
- Daneshvar, Simin (wife)
- Nota de desambiguació
- EGAXA:vtls001122886
Membres
Ressenyes
Potser també t'agrada
Autors associats
Estadístiques
- Obres
- 26
- També de
- 1
- Membres
- 59
- Popularitat
- #280,813
- Valoració
- 3.2
- Ressenyes
- 3
- ISBN
- 10
- Llengües
- 1
- Preferit
- 1
“Al-e Ahmad's works are esteemed as much for their sharply critical portraits of contemporary Iranian society as for the nervous, idiomatic quality of his prose. The School Principal is a generally successful wedding of both these attributes.”
“Despite the many passages which [the translator] has translated both accurately and well, the work as a whole is so marred by errors and inaccuracies of every sort that it only dimly reflects the quality of the original.”
“It is not the extreme wrongness of any individual error that makes the translation so objectionable…. Rather, it is the cumulative effect of renderings that are wrong or only infelicitous added to English that is too often clumsy or even ungrammatical, compounded by a rich variety of typographical and editorial mistakes which makes it so unsatisfactory."
The story is a first-person narrative by a teacher-turned-school principal in 1950s Iran. The principal quickly finds that, contrary to his expectations, his new responsibilities are disagreeable and frustrating. His teachers are self-involved, spending far more time on their own problems than teaching. The national ministry of education is a nightmare of bureaucracy, and the parents of the school’s students show up only when they have a complaint. Although the narrator may be capable and considerate, he is clearly also self-absorbed and very unhappy. The book is a critique of the social, economic, and intellectual circumstances Iran found itself in during the 1950s. But the translation makes it difficult to discern much more than that. (To be scrupulously even-handed, I will say that you will find a different take on the work at “The Complete Review.” Though I generally find Orthofer a reliable reviewer, I honestly believe that he missed the boat on this one, unless he read a different and far better translation. Should I have succeeded in piquing your interest in Jalâl âl-e Ahmad, look instead for his other work—far better translated—called By the Pen. It’s also scarce, but I found a number of copies by searching online.)… (més)