Foto de l'autor

Per altres autors anomenats Anonymous, vegeu la pàgina de desambiguació.

86 obres 4,480 Membres 49 Ressenyes

Sèrie

Obres de Anonymous

The Arabian Nights (0009) 865 exemplars
The Arabian Nights (1925) 206 exemplars
Las mil y una noches (0850) 27 exemplars
De vertellingen van duizend-en-één-nacht. Dl. 1/2 (1993) — Autor — 18 exemplars
Aladdin and the Magic Lamp (1895) 5 exemplars
Arabian nights. English (2011) 5 exemplars
Sindbad der Seefahrer (1995) 2 exemplars

Etiquetat

Coneixement comú

Gènere
n/a
Nacionalitat
n/a

Membres

Ressenyes

this is a great story book for children
 
Marcat
amnalis12 | Hi ha 5 ressenyes més | Aug 23, 2023 |
 
Marcat
BegoMano | Hi ha 13 ressenyes més | Mar 5, 2023 |
Leer Las mil y una noches es acceder a un territorio plagado de portentos, amores fulminantes, celos desgarradores, despiadadas traiciones. En este mundo apasionante, cuyo interés no suele decaer, los extremos coexisten con naturalidad, siempre en tensión: el odio y la bondad, la mentira y la verdad, la justicia y la iniquidad, la vida y la muerte. Pese a sus numerosos personajes, los verdaderos protagonistas del libro son el arte de contar y el placer de escuchar o leer historias que nos distraigan, nos alivien el dolor y de algún modo terminen por redimirnos, como al rey Shariyar y a Sherezada, dos de los personajes más memorables en la historia de la literatura.

Son incontables y muy divergentes entre sí las versiones que circulan de esta obra cumbre. Curiosamente, los cuentos más conocidos del libro no pertenecen a él: ¿a quién no le suenan “Aladino y la lámpara maravillosa”, “Alí Babá y los cuarenta ladrones” o “Simbad el marino”? Según nos cuenta René R. Khawam, responsable de esta edición, los mencionados relatos son anteriores a la compilación que nos ocupa (él mismo ha editado “Simbad el marino” como libro independiente). Nacido en Siria en 1917 y fallecido en París en 2004, Khawam dedicó 20 años de su vida a preparar una edición de Las mil y una noches que resultara lo más fiel posible al original; el resultado, rescatado recientemente por la excelente editorial Edhasa, se publicó por primera vez entre 1986 y 1987, en cuatro tomos, cada uno con respectiva introducción.

El estudioso sirio cuestiona algunas ideas que nos hemos acostumbrado a tomar como ciertas respecto de la obra que nos ocupa. ¿Su escritura es anterior al siglo X? No: según Khawam, el libro se escribió en el siglo XIII. ¿Se trata de un libro colectivo? Para el editor, es producto de una sola pluma; incluso sugiere que no es improbable que en los próximos años se descubra la identidad del autor. ¿Está compuesta la compilación efectivamente de mil y una noches? No. Según nos ilustra Khawam, en árabe “mil y una noches” quiere decir “muchas noches”; agrega que muchos editores del libro han sumado relatos ajenos a la obra para que las noches resultaran mil y una, de modo que el conjunto resulta forzado.

En sus estudios introductorios, René confronta diversas ediciones europeas del libro, empezando por la primera, del francés Antoine Galland (1646-1715), publicada en 1704, y pasando por las de Torrent (de 1828), Lane (1839-1841), Payne (1882-1888), Burton (1885-1888) y Hennig (1895-1897), entre otras. Aunque no se ensaña con quienes lo precedieron en su labor, Khawam les señala deficiencias, de las cuales las más relevantes son la de inflar Las noches con episodios írritos a ellas y la de censurar o maquillar ciertos pasajes con contenido erótico.

Cada relato incluido en la edición de Khawam viene acompañado con una nota al pie en la que se indica la procedencia del texto y su aparición y orden en los manuscritos más fieles a la obra.

No tiene la versión del arabista sirio una gran carga de voluptuosidad (la tiene, por ejemplo, la versión de la Ediciones 29, traducida por Jacinto León Ignacio, publicada por primera vez en 1972); pese a ello, tampoco adolece de moralina. Además, Khawam se muestra tan documentado, todo un erudito en su materia, que nos convence de estar ante una edición fiable, pese a que quizás nos haga falta el erotismo de otras selecciones.

Tal vez resulte ocioso resumir la historia que, en todas sus versiones, constituye el arranque de Las mil y una noches: la del rey Shariyar, víctima de su adúltera mujer, que ante su dolor decide matar a cada mujer que desposa una noche después de la boda; la de Sherezada, que asume el reto de enfrentarse al peligro que constituye casarse con el sultán y que a través de los relatos que le cuenta noche tras noche, siempre interrumpidos en el punto culminante, consigue que el soberano le perdone la vida y frene su negro historial. (Para Vargas Llosa, gracias a los cuentos de Sherezada el rey pasa de ser un ser cruel e impasible ante el dolor ajeno a un “un ser civil, sensible y soñador”). Lo que sí conviene señalar es que en esta versión la historia-marco no se extiende a lo largo de todo el libro, sino que conforma el primero de sus relatos; es decir, el cuento se abre y se cierra, y Sherezada no aparece como la narradora de las narraciones posteriores. En esta edición, los relatos no son interrumpidos por la llegada del alba, sino narrados sin cortes hasta su culminación. Esto rompe de cierta forma la ilusión de que la mujer cuenta las historias a su marido para contener su odio contra las mujeres y salvar su vida. De cualquier modo, la estructura elegida no obsta para apreciar la gracia de los cuentos.

¿Qué puede encontrar el lector contemporáneo en un clásico como este? Antes que nada, una muestra fehaciente de que el arte del buen contar, de embrujar al lector con la historia que se le narra, se remonta a siglos atrás. Nada le piden Las mil y una noches a los narradores más eficientes. El manejo del conflicto es magistral en la obra: aparece en un principio, enganchando al lector y, luego de diversas contrariedades, se resuelve de manera satisfactoria. Si bien los finales no son sorpresivos, sí son congruentes: en ellos, el orden roto se restablece y las injusticias suelen ser reparadas.

Hay drama en esta colección, pero también comicidad (esta última aparece sobre todo en los cuentos protagonizados por los hermanos del tremebundo barbero). Buena parte del libro está estructurado con base en cajas chinas: historias dentro de historias. Alguien cuenta una historia dentro la cual los personajes cuentan historias dentro de las cuales también hay personajes que cuentan sus propias historias. Este recurso no solo impacta en la forma del libro, sino también en su contenido: apunta a un mundo en la que todos narran, regularmente para salvar la vida, tal como Sherezada, pero también para deleitar con sus narraciones. La misma obra es una metáfora de cómo la ficción nos enriquece la vida, nos da acceso a mundos inimaginables y fantásticos, nos saca de nosotros mismos y favorece la empatía con los demás, tal como le ocurre al rey Shariyar.

Más que ideas, Las mil y una noches ofrece historias gozosas, que valen por sí mismas y no por los mensajes que de ella se puedan extraer. Genios malvados, brujas bondadosas, metamorfosis de hombres y mujeres en animales, viajes largos y sorpresivos, amores contrariados y culminados, y coincidencias asombrosas son algunas de las maravillas que se dan cita en este libro rico, imaginativo, cuya lectura no tiene nada de ardua. Vale la pena adentrarse en la travesía de sus más de mil páginas.

Javier Munguía
… (més)
 
Marcat
ferperezm | Hi ha 13 ressenyes més | Feb 17, 2023 |
A tough read for me as are all folk/fairytales. But it makes up for it with the content. This is NOT the Sindbad your familiar with. It's amazing to think they got all those films from this source.
You know he's only called 'the Sailor' because he travels by boat a lot, thats like calling someone 'the Pilot' cause they use a lot of air-travel!
He's also a coward, remarkably docile in captivity and with a nasty habit of figuring ways out of a trap once everyone ELSE is dead. Oh and the 4th voyage, wow!! it really says everything you need to know about this guy :lol .
(read from the Arabian Nights by Andrew Lang)
… (més)
 
Marcat
wreade1872 | Hi ha 1 ressenya més | Nov 28, 2021 |

Llistes

Premis

Potser també t'agrada

Autors associats

Saemund Sigfusson Alleged author
Easwaran Eknath Translator
N. J. Dawood Translator, Narrator
Cid Poet Author
William Shakespeare part author, supposed author, attributed author
Valentin Tomberg Supposed author
A. K. Ramanujan Translator
Wynnard Hooper Editor, Revised by
E. Tyrrell Editor
Bill Tidy Illustrator
Lady Anne Blunt Translator
John Patience Illustrator
Fitz James O'Brien Contributor
Carter Scott Contributor
Luigi Capauna Contributor
Guy de Maupassant Contributor
The Dalesman Collected by
Arthur Conan Doyle Attributed to
Hargrave Jennings Reputed author
Franz Waxman Composer
Giovan Francesco Valier attributed author
Ernest Bloch Composer
Isaiah Jackson Conductor
George Cruikshank Illustrator
Robert Parker compiler
John Hassall Illustrator
van den Eeckhout Introduction
H. E. Manning Translator
Clare Briggs Illustrator
Marcel Otten Translator
Hermann Palsson Translator, Editor and Translator
Ursula Dronke Editor and Translator
Lee M. Hollander Translator
P. Lal Translator
Magnus Magnusson Editor and Translator
Stella M. Mills Translator
Paul Schach Translator
A. N. D. Haksar Translator
A.N.D. Haskar Translator
W. W. Greg Editor
Carolyn Balducci Translator
Ruth Morse Editor
J.W. Gerhard Translator
Franz Kuhn Translator
Ali Beth Translator
Sangharakshita Translator
Antti Tuuri Translator
William Morris Translator, Contributor
Clifton Wolters Translator
Patricia Terry Translator
Robert Southey Translator
C.J.E. van Hulthem Contributor
J. R. R. Tolkien Translator, Preface
Nick Cave Introduction
Cyril Scott Introduction
James Morton Contributor, Translator
M. R. James Contributor
Washington Irving Contributor
W. W. Jacobs Contributor
Edith Wharton Contributor
J. Sheridan LeFanu Contributor
Frederick Marryat Contributor
Edith Nesbit Contributor
Bram Stoker Contributor
Jared Lee Illustrator
Frans Roggen Contributor
Margery Allingham Contributor
Gerard Fairlie Contributor
Edgar Wallace Contributor
J. J. Connington Contributor
F. Britten Austin Contributor
Austin Freeman Contributor
H. C. Bailey Contributor
G.K. Chesterton Contributor
Milward Kennedy Contributor
O. Henry Contributor
Ralph Straus Contributor
Lord Dunsany Contributor
Anthony Berkeley Contributor
Seamark Contributor
A. E. W. Mason Contributor
Bertram Atkey Contributor
Stacy Aumonier Contributor
Augustus Muir Contributor
Jennie Hall Contributor
T. S. Eliot Preface
Thomas Vaughan Translator
Samuel Laing Translator
Marian Delyth Cover designer
David Jessel Contributor
D. Bryan James Ymgynghorwr iaith
Dr Susan Blake Contributor
Terry Jones Narrator
Mahlon Blaine Illustrator
Brynley F. Roberts Introduction
Bill Waddell Contributor
Bernadette Watts Illustrator
Albert Helman Translator
Louis de Bourbon Translator
J. C. Mardrus Translator
Adam de Moleyns Attributed author
Antoon Coolen Translator
Josine Reuling Translator
W. de Geus Translator
Philip Massinger source play
Francis Bacon Contributor
Judith St. John Afterword
Lynton Lamb Illustrator
Thomas Nabbes source play
William Canning Contributor
Francis Davison Contributor
Robert Davenport source play
A J Sutcliffe Contributor
H. L Douch Contributor
William Borlase Contributor
J. T. Treffry Contributor
Canon J.H. Adams Contributor
Dr. C. Barham Contributor
Edward Hearle Rodd Contributor
F. A. Turk Contributor
Richard Thomas Contributor
Charles Thomas Contributor
Charles Lemon Contributor
Moyles Contributor
Damian Fanshawe Cover designer
H. Frijlink Translator
L.F. Grant Illustrator
Mr. Spry Contributor
J.M. Kent Contributor
John Chynoweth Contributor
F.E. ZEUNER Contributor
John H. Trounson Contributor
J. Oliver Contributor
N. J. G. Pounds Contributor
Karl Simrock Translator
Hermann Palsson Translator
Juan Mascaró Translator
Franz Schoenberner Introduction
Emilio Lorenzo Criado Editor, Translator
Felix Genzmer Translator
Keneva Kunz Translator
Jan de Vries Translator
Bernhard Sowinski Editor, Translator, Afterword
Max Beluffi Afterword
Remco Campert Translator
C. Corsi Translator
Jesse L. Byock Translator
Patrick Olivelle Translator
Ludovica Koch Editor, Introduction
Margaret Armour Translator
Olga Savin Translator
Helen Bacovcin Translator
F. Max Müller Translator
Alistair Shearer Translator
Richard Lannoy Photographer
Peter Russell Translator
Eknath Easwaran Translator
H. Halliday Sparling Editor, Introduction
Edward R Haymes Introduction
Osmo Pekonen Translator
Toivo Lyy Translator
Alice Horton Translator
Jan van Krimpen Book Designer.
Michael Dirda Foreword
John Evert Härd Translator
A. T. Hatto Translator
D. G. Mowatt Translator
Edy Legrand Illustrator
Burton Raffel Translator
Uwe Johnson Translator
Irving Babbit Translator
F. Max Muller Translator
Juan Mascaró Translator
Thomas Cleary Translator
Hugo Valvanne Translator
Manfred Stange Herausgeber
Kurt Schier Introduction
Jenny Nyström Illustrator
Anders Zorn Illustrator
Carl Larsson Illustrator
Olof Sörling Illustrator
Erik Brate Translator
Eberhart May Cover designer
Thomas Jarzina Cover designer
Björn Collinder Translator
Jeramy Dodds Translator
Georg von Rosen Illustrator
Ben Sussan René Illustrator
Francisco Rico Introduction
Magnus Magnusson Translator
James Drummond Cover artist
E. V. Lucas Prefatory Note
Robert Cook Translator
Lars Lönnroth Translator
Peter Foote Translator, Introduction
E. V. Gordon Introduction, Editor, Translator
Rita Caprini Editor, Translator
Huston Smith Introduction
Thomas Hopko Foreword
Wendy Doniger Translator
Mart Kuldkepp Translator
Jessie L. Byock Introduction
Robert W. Gutman Introduction
William Harris Translator
M.C. Van den Toorn Introduction
Philip Webb Cover designer
Jane Ennis Introduction
Jakob Fjalestad Translator
Felix Niedner Translator
Fulvio Ferrari Editor, editor / translator
P. M. Matarasso Translator
E. V. Rieu Editor
Vera Henriksen Translator, Introduction
J. van Ham Translator
Thorstein Veblen Introduction
Peter Pendrey Illustrator
C.M. Fox Translator
Alberto Diniz Translator
Arthur Szyk Illustrator
Aale Tynni Translator
Urgunge Onon Translator, Introduction
M.B. Salu Translator
Vladimir Nabokov Translator
Valerie Krishna Author, Translator
Malcolm C. Lyons Translator
Bernard Scudder Translator
G.A. Hight Translator
M.C. van den Toorn Introduction
R. M. French Translator
Denton Fox Translator
Royall Tyler Translator
Hiroshi Kitagawa Translator
George Johnston Translator
Robert Powell Translator
Priscilla Tolkien Introduction
Michael Smith Translator
Simon Armitage Translator
Jack Hirschman Introduction
Paul Edwards Translator
Jostein Øvrelid Contributor
Lars Ehlin Bearbetning
Josua MJÖLBERG Translator
William Harvey Illustrator
Gabra Zackman Narrator
Lyle Lovett Narrator
Allison Chi Cover designer
Frans Hals Cover artist
Malcolm Lyons Translator
J.A. Huisman Contributor
Martin S. Regal Translator
Mats Malm Translator
Vincent Hunink Translator
Warren S. Walker Translator
Faruk Sumer Translator
Marjo Starink Cover designer
Georg Buhler Translator
Rik Boeschoten Translator
Yachar Kemal Foreword
Brian K. Smith Translator
Ahmet E. Uysal Translator
Geoffrey Lewis Translator
L Fabri Illustrator
Hugh White Translator
Nigel Bryant Translator
Harald Raab Translator
Sebastian Evans Translator
Bella Millett Translator
Elspeth Kennedy Introduction
N. K. Sandars Translator
Dom Gerard Sitwell Introduction
Dmitry Likhachov Translator
Irina Petrova Translator
Corin Corley Translator
N. R. Ker Introduction
Helmut Wiemken Translator
Vladimir Favorsky Illustrator
Armand Strubel Translator
Renato Poggioli Translator
Jeffrey Gantz Translator
F.M. Huebner Translator
L. Debaene Editor
Anne Birrell Translator
Thomas Kyd attributed author
M. L. Wine Editor
John J. O'Meara Translator
Gryffon Turner Translator
Charles Swan Translator
Ariel Lamarque Translator
Friedrich K. Engler Preface, Translator
Haxon Ishii Translator
Obata Shigeyoshi Translator
Ralph Hodgson Translator
Ola Wikander Translator
Alfred Crowquill Illustrator
Ian Hideo Levy Translator
Harold Wright Translator
Charles W. Dunn Introduction
Paul Oppenheimer Translator
B.O. Murdoch Translator
Hannie Pijnappels Cover designer, Designer
Friedrich Neumann Introduction
Jane Lydbury Illustrator
Alice Kemp-Welch Translator
Laurence Catlow Translator
F A Janssen Foreword
Clement Salaman Translator
Herman Palsson Translator
Edward Eyre Hunt Translator
Brian Stone Translator
Anonymous Translator
Siyu. 880-01 Chen Illustrator
Raymond Postgate Translator
Jon Stefansson Translator
J. W. Mackail Translator
M. Menkes Introduction
René Gaspar Composer
Howard Goldblatt Translator
John Sephton Translator
Patrick Lateur Translator
J.R. Ritman Foreword
G. Quispel Translator
Pam G. Rueter Illustrator
Erik Prinsen Cover designer
Paula Brines Translator
A. A. Ramanathan Translator
Thomas Nashe possible author
Terry Gunnell Translator
W.P. Gerritsen Introduction
Willem Wilmink Translator
Eric Sams Editor
Thomas Lodge Thomas Kyd attributed authors
Anthony Munday attributed author
George Chapman attributed author
Rachel Field Contributor
Sidney Lee Editor
Christopher Tolkien Introduction
John Wade Preface
George Peele attributed author, Supposed Author.
John Matthews Translator
Christopher Morley Contributor
Grace Rhys Translator
Geoffrey Chaucer Attribution
W.L. Idema Translator
Monica Shannon Contributor
Elizabeth von Arnim Attributed to
Louis Peter Grijp Reconstruction melodies
A. J. Arberry Translator
Lee Smalley Narrator
Thomas Bewick Illustrator
Isabella Abbiati Translator
Grazia Soldati Translator
Simon Vance Narrator
Chaucer Editor
Miska Petersham Illustrator
Pierre Grimal Translator
Madeline Snyder Contributor
Diana Martinez Illustrator
C.R. Millard Illustrator
Nirmal Dass Translator
H.M.J. Maier Translator
C. Hooykaas Translator
Mildred Criss Contributor
Julius Koettgen Translator
Marguerite Clement Contributor
Sonia Lustig Contributor
Maartje Draak Foreword
Robert Fass Narrator
Jean Thiellay Translator
Sidney H Heath Illustrator
Patrick Hanan Translator
D.R. Jonker Translator
Andy Selwood Illustrator
Martin W. Walsh Introduction
Rainer Schumacher Übersetzer
George Clark Translator
John Lyly attributed author
J.A. Leerink Translator
Staislas Julien Translator
Ronald Bullock Translator
Translator
Jan de Gheet Cover artist
Asta Ruth-Soffner Illustrator
Jarrod Taylor Cover designer
Jeanette Warmuth Illustrator
Georges Bohas Translator
Angela Koonen Übersetzer
Kita Tschenkéli Translator
Dietmar Schmidt Übersetzer
Marianne Harbers Translator
Pieter Aertsen Cover artist
Ruth C. Ellison Translator
Griffin Higgs attributed author
Gladys Allen Contributor

Estadístiques

Obres
86
Membres
4,480
Popularitat
#5,593
Valoració
3.9
Ressenyes
49
ISBN
8,577
Llengües
54

Gràfics i taules