Imatge de l'autor

Ecole biblique de Jérusalem

Autor/a de La Bible de Jérusalem

19 obres 322 Membres 7 Ressenyes

Sobre l'autor

Obres de Ecole biblique de Jérusalem

Etiquetat

Coneixement comú

Gènere
n/a

Membres

Ressenyes

 
Marcat
BarbieAnn | Hi ha 5 ressenyes més | Nov 21, 2017 |
La Bible de Jérusalem est une traduction de la Bible élaborée sous la direction de l'École biblique et archéologique française de Jérusalem. « Réalisée par les meilleurs spécialistes des études bibliques, elle est actuellement la plus répandue en France et fait figure de classique1 ». Étant un ouvrage collectif, elle tombera dans le domaine public en France le 1er janvier 2027, 70 ans après la date de sa première parution. En effet, c'est en 1956 que la Bible de Jérusalem fut publiée pour la première fois en un seul et unique volume. La Bible de Jérusalem a d'abord été publiée de 1948 à 1955 sous la forme de 43 fascicules comprenant chacun la traduction, une introduction et des notes.… (més)
 
Marcat
vdb | Hi ha 5 ressenyes més | Jun 10, 2011 |
La Bible est le nom français donné au regroupement des textes saints du judaïsme (24 livres), ou du christianisme (autour de 40 livres suivant les divers canons), en un seul livre. Toutefois, chacune de ces religions, voire chacun de leurs courants internes, entretient un rapport différent avec ces textes fondamentaux. Le mot « Bible » désigne l’ensemble des textes religieux juifs (Bible hébraïque) ou judéo-chrétiens (Bible chrétienne). La Bible rassemble, en un ouvrage unique, une collection d’écrits très variés (récits des origines, textes législatifs, récits historiques, textes sapientiaux, prophétiques, poétiques, hagiographies, épîtres) dont la rédaction s’est échelonnée sur plusieurs siècles (VIIIe-IIe s. AEC pour la Bible hébraïque). Les versions connues aujourd'hui, comme le Codex Sinaiticus pour le Nouveau Testament, sont notablement plus tardives que la période supposée de rédaction. Ceci laisse un immense champ d'exploration aux exégètes et aux historiens et pose en termes aigus la question d'un recours littéral au texte. La Bible hébraïque se nomme TaNaKh, acronyme formé à partir des titres de ses trois parties constituantes : la Torah (la Loi), les Neviim (les prophètes) et les Ketouvim (les autres écrits). Elle fut traduite en grec ancien à Alexandrie. Cette version, dite des Septante, fut utilisée plus tard par Jérôme de Stridon pour compléter sa traduction latine de la Bible à partir de l'hébreu (la Vulgate) et par les « apôtres des Slaves » Cyrille et Méthode pour traduire la Bible en slavon. Les chrétiens nomment Ancien Testament la partie qui reprend le Tanakh et d'autres textes antiques non repris par la tradition judaïque. La Bible chrétienne contient en outre un Nouveau Testament qui regroupe les écrits relatifs à Jésus-Christ. Il s'agit des quatre Évangiles, des Actes des Apôtres, des Épîtres et de l'Apocalypse.… (més)
 
Marcat
vdb | Hi ha 5 ressenyes més | Jun 10, 2011 |

Potser també t'agrada

Estadístiques

Obres
19
Membres
322
Popularitat
#73,505
Valoració
½ 4.6
Ressenyes
7
ISBN
48
Llengües
1

Gràfics i taules