Pierre Joris
Autor/a de Poems for the Millennium, Volume One: From Fin-de-Siecle to Negritude
Sobre l'autor
Pierre Joris is the author of twenty-two books of poetry. He has published English translations of Celan, Tzara, Rilke and Blanchot, among others. He is Professor of English at SUNY, Albany
Sèrie
Obres de Pierre Joris
Poems for the Millennium, Volume One: From Fin-de-Siecle to Negritude (1995) — Editor — 273 exemplars
Poems for the Millennium, Volume Four: The University of California Book of North African Literature (2013) — Editor — 28 exemplars
Winnetou Old 1 exemplars
The Book of U 1 exemplars
Synopticon: A Collaborative Poetics 1 exemplars
An American Suite 1 exemplars
Thanksgiving Poem 1970 1 exemplars
Permanent Diaspora 1 exemplars
The First Fox Poems 1 exemplars
Sixpack Number 7/8, Spring/Summer 1974 — Editor — 1 exemplars
Aljibar 1 exemplars
Obres associades
PPPPPP: Poems Performances Pieces Proses Plays Poetics (1993) — Editor and Translator — 69 exemplars
ACTS 4, Vol. 1, no. 4, Summer 1985 — Col·laborador — 2 exemplars
Tamarisk, Volume V, Number 3/4, Summer/Fall 1983 — Col·laborador — 1 exemplars
Telephone #10 — Col·laborador — 1 exemplars
Sulfur 9 — Col·laborador — 1 exemplars
Etiquetat
Coneixement comú
Encara no hi ha coneixement comú d'aquest autor. Pots ajudar.
Membres
Ressenyes
Premis
Potser també t'agrada
Autors associats
Estadístiques
- Obres
- 28
- També de
- 6
- Membres
- 626
- Popularitat
- #40,249
- Valoració
- 4.1
- Ressenyes
- 4
- ISBN
- 29
- Llengües
- 1
As in the first volume, the commentary was insightful and very necessary. Often, I found the commentary a lot more interesting than the poems themselves. Often. Though I think this has more to do with the state of poetry in the later half of the century than the choices in this anthology. Nothing is as certain as it seemed to be in the early days of writing. Directions, even anti-directions are diffused, intellectual ideas are murky. This is the world we live in and it is impossible to write poetry the way we did in the past.
Still no answer to the greatest mystery running through both volumes, however. I'll have to read volume 3 to see if they enlighten the reader, or else live my life never understanding why on earth they have a problem with the word "and" and insist on using the ampersand in its place. Is this a political thing I missed out on? Are we reclaiming the ampersand much like Prince ("The Artist") thwarted words when renaming himself with a symbol? What's the deal here?
These are hefty volumes of poetry & I definitely recommend them, but not out of order. I think it's important to read volume one before volume two in order to better understand the trajectory of Rothenberg/Joris' project.… (més)