Imatge de l'autor
35 obres 935 Membres 4 Ressenyes 1 preferits

Sobre l'autor

Crèdit de la imatge: George Lamsa - Noohra.com

Obres de George M. Lamsa

Old Testament Light (1964) 54 exemplars
New Testament Origin (1656) 25 exemplars
The hidden years of Jesus (1968) 9 exemplars
Gems of wisdom (1966) 7 exemplars
And the scroll opened (1967) 7 exemplars
The kingdom on earth (1966) 7 exemplars

Etiquetat

Coneixement comú

Data de naixement
1892-08-05
Data de defunció
1975-09-22
Gènere
male
Nacionalitat
Turkey
Lloc de naixement
Mar Bishu, Turkey
Organitzacions
Assyrian Church of the East

Membres

Ressenyes

Very interesting translation from the Peshitta, the standard version of the Bible from the Syriac tradition. In Lamsa, 1 Chronicles 7:22 reads, "And her daughter escaped in upper and lower Beth-horon." The NASB reads, "Their father Ephraim mourned many days, and his relatives came to comfort him."

In Lamsa, 1 Peter 3:7 in part reads, "live with your wives with understanding, and hold them with tenderness like delicate vessels, because they also will inherit with you the gift of everlasting life." NASB, "live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life."

Jeremiah 4:10 in Lamsa reads in part, "Ah, Lord God! I have greatly deceived this people." NASB, "Ah, Lord God! Surely you have utterly deceived this people."

This comparison is not meant to criticize the Lamsa Bible but only to show the differences in these two passages, some very stark differences. There are more differences, not that they change the overall meaning of the passage compared to the NASB, but they are interesting and some provoke a deeper understanding of the text.
… (més)
 
Marcat
atdCross | Hi ha 2 ressenyes més | Aug 3, 2022 |
There are those who claim that this is the first complete Bible, and that it dates from the 1st or 2nd Century AD.
1 vota
Marcat
JWeatherly8 | Hi ha 2 ressenyes més | Oct 18, 2008 |
This translation is so close to the KJV, that I must believe that the translator used the KJV for most of the translated text, modifying it to explain the Aramaic sentences. When Tyndale did his English translation (used in the KJV and Rheims-Douay) he stated that he kept the word order and sentence structure of the Aramaic, even though he did not know the language. I suppose that he hoped that one day someone would be able to explain all those strange sayings - And Lamsa has done it.
1 vota
Marcat
waeshael | Hi ha 2 ressenyes més | May 29, 2007 |
This is a lot of fun and educational. Camel through the eye of a needle? No, it was a rope through the eye of the needle.
Until the scholars at Oxbridge were able to teach the Aramaic speaking Syrians English after WW I, no-one knew how to translate the aramaic phrases that were retained word for word in the KJV translation. The first Aramaic to English lexicon was c. 1938. Until then the English translators either got it wrong, or just left the Aramic as it was for later translators. A gem of a book.… (més)
 
Marcat
waeshael | May 29, 2007 |

Potser també t'agrada

Estadístiques

Obres
35
Membres
935
Popularitat
#27,474
Valoració
4.1
Ressenyes
4
ISBN
32
Llengües
1
Preferit
1

Gràfics i taules