Imatge de l'autor

Gawain Poet

Autor/a de Sir Gawain and the Green Knight

16+ obres 13,248 Membres 131 Ressenyes 7 preferits

Sobre l'autor

Nota de desambiguació:

(eng) The "Gawain Poet", or less commonly the "Pearl Poet", (fl. late 14th century), is the name given to the author of Sir Gawain and the Green Knight. Its author appears also to have written the poems Pearl, Patience, and Cleanness; some scholars suggest the author may also have composed Saint Erkenwald. [Wikipedia]

Obres de Gawain Poet

Obres associades

Masters of British Literature, Volume A (2007) — Col·laborador — 20 exemplars

Etiquetat

Coneixement comú

Nom normalitzat
Gawain Poet
Altres noms
Gawain Poet
Gawain-Poet
Pearl Poet
Data de naixement
ca. 14th c.
Data de defunció
ca. 14th c.
Gènere
unknown
Nacionalitat
England
País (per posar en el mapa)
England, UK
Professions
poet
Nota de desambiguació
The "Gawain Poet", or less commonly the "Pearl Poet", (fl. late 14th century), is the name given to the author of Sir Gawain and the Green Knight. Its author appears also to have written the poems Pearl, Patience, and Cleanness; some scholars suggest the author may also have composed Saint Erkenwald.
[Wikipedia]

Membres

Converses

Ressenyes

 
Marcat
ryantlaferney87 | Hi ha 4 ressenyes més | Dec 8, 2023 |
Sir Gawain and the Green Knight is one of the most famous Arthurian legends, written by an unknown author in the 14th century. One Christmas Eve, King Arthur and his court are visited by the Green Knight who challenges them to cut off his head, on the condition he can return the blow. None among the court is brave enough to step forth, save young Sir Gawain! Gawain embarks on a journey to the green chapel to face the Green Knight that will challenge his honor and virtue. In his struggles to keep his bargain, Gawain demonstrates chivalry and loyalty until his honor is called into question by a test involving the lord and the lady of the castle where he is a guest.

Now the lord proposes a bargain: he goes hunting every day, and he will give Gawain whatever he catches on the condition that Gawain give him whatever he may gain during the day. Gawain accepts. After he leaves, his wife visits Gawain's bedroom and behaves seductively, but despite her best efforts he allows her nothing but a single kiss in his unwillingness to offend her. When the lord returns and gives Gawain the deer he has killed, Gawain gives a kiss to him without divulging its source. The next day the lady comes again, Gawain again courteously foils her advances, and later that day there is a similar exchange of a hunted boar for two kisses. She comes once more on the third morning, but once her advances are denied, she offers Gawain a gold ring as a keepsake. He gently but steadfastly refuses but she pleads that he at least take her sash, a girdle of green and gold silk. The sash, the lady assures him, is charmed and will keep him from all physical harm. Tempted, as he may otherwise die the next day, Gawain accepts it, and they exchange three kisses. The lady has Gawain swear that he will keep the gift secret from her husband. That evening, the lord returns with a fox, which he exchanges with Gawain for the three kisses – but Gawain says nothing of the sash.

The next day, Gawain binds the sash around his waist. At the so-called Green Chapel, only an earthen mound, he finds the Green Knight sharpening an axe. As promised, Gawain bends his bared neck to receive his blow. At the first swing, Gawain flinches slightly and the Green Knight belittles him for it. Ashamed of himself, Gawain doesn't flinch with the second swing; but again the Green Knight withholds the full force of his blow. The knight explains he was testing Gawain's nerve. Angrily Gawain tells him to deliver his blow and so the knight does, causing only a slight wound on Gawain's neck ("It's merely a flesh wound" hehehe.). The game is over. Gawain seizes his sword, helmet and shield, but the Green Knight, laughing, reveals himself to be none other than the lord of the castle, Bertilak de Hautdesert, transformed by magic. He explains that the entire adventure was a trick of the "elderly lady" Gawain saw at his castle, who is actually the sorceress Morgan le Fay, Arthur's step-sister, who intended to test Arthur's knights and frighten Guinevere to death.

This is a poem to revisit again and again as it has many lessons it can teach us about honor, loyalty, virtue, ambition, temptation, and life/death. And the poem does not lend itself simply to one interpretation. There are feminist, homoerotic, postcolonial interpretations. J.R.R. Tolkien, himself being a devout Catholic, probably went with the chivalric romance/Christian interpretation of the poem. In the Christian interpretation, to some, the Green Knight is Christ, who overcomes death, while Gawain is the Every Christian, who in his struggles to follow Christ faithfully, chooses the easier path. In Sir Gawain, the easier choice is the girdle, which promises what Gawain most desires. Faith in God, alternatively, requires one's acceptance that what one most desires does not always coincide with what God has planned. It is arguably best to view the sash not as an either–or situation, but as a complex, multi-faceted symbol that acts to test Gawain in more ways than one.

This is something like the fourth or fifth time I've read this poem and I always find something illuminating within its verses. It would be interesting to read other translations as well.

P.S.- If you haven't seen the David Lowery adaptation yet. Do yourself a favor and rush out to the cinema.










… (més)
 
Marcat
ryantlaferney87 | Hi ha 99 ressenyes més | Dec 8, 2023 |
This book was both surprisingly readable and surprisingly entertaining. The book tells the story of Sie Gawain, a nephew of KIng Arthur, who accepts a challenge from the Green Knight that will almost certainly result in his own death.

I was always reluctant to pick up a book written circa 1400 in Middle English, but was motivated to pick up this book because of the positive reviews for Simon Armitage's translation of the work into contemporary English. Armitage even maintains a poetic feeling for the work.… (més)
 
Marcat
M_Clark | Hi ha 99 ressenyes més | Dec 4, 2023 |
I read the Armitage translation and enjoyed it a lot. The alliterative verse is really enjoyable to read out loud to yourself, the sounds are great and as a poetry dullard it pretty much always avoids the tortured syntax so common in iambic pentameter stuff.

 
Marcat
tombomp | Hi ha 99 ressenyes més | Oct 31, 2023 |

Llistes

Premis

Potser també t'agrada

Autors associats

J. R. R. Tolkien Translator
Marie Borroff Translator, Editor
Marie Boroff Translator
Simon Armitage Translator
A. C. Cawley Editor, Translator
Kenneth Hare Translator
R. M. Wilson Introduction
Brian Stone Translator
Christopher Tolkien Editor, Preface
William Vantuono Translator
Diana Sudyka Illustrator
E. V. Rieu Translator
M. R. Ridley Translator
John Ridland Translator
Burton Raffel Translator
W. S. Merwin Translator
Frederic Lawrence Illustrator
Helen Cooper Introduction
Fritz Kredel Illustrator
Gwyn Jones Translator
Keith Harrison Translator
Swava Harasymowicz Cover artist
John Gardner Translator
Terry Jones Narrator
John Howe Cover artist
Pauline Baynes Cover artist
I. L. Gordon Contributor
Ad Putter Editor

Estadístiques

Obres
16
També de
1
Membres
13,248
Popularitat
#1,764
Valoració
3.8
Ressenyes
131
ISBN
228
Llengües
10
Preferit
7

Gràfics i taules