Tradução de ReadaThing

ConversesLibraryThing in Portuguese (Portugal)

Afegeix-te a LibraryThing per participar.

Tradução de ReadaThing

Aquest tema està marcat com "inactiu": L'últim missatge és de fa més de 90 dies. Podeu revifar-lo enviant una resposta.

1jmx
abr. 17, 2011, 4:21 pm

Já que a quase totalidade do site LibraryThing está traduzida, não deveríamos também traduzir "ReadaThing"?

A notícia da homepage diz "ReadaThing! Um ReadaThing de 24 horas (..) estão agendados para...", o que para um leitor de português, que não saiba inglês, não significa nada. Pessoalmente, penso que devemos traduzir para manter coerência com o resto do site (pouco mais, para além de LibraryThing e Zeitgeist, está em português) e para facilitar a comunicação.

Opções de tradução:
LerUmaCoisa
LeiaUmaCoisa

Que vos parece?

2MMSequeira
abr. 20, 2011, 3:51 pm

Normalmente em traduções de sítios Web recomenda-se que não se alterem os nomes de produtos ou nomes deles derivados. Daí que não se traduza LibraryThing e, na minha opinião, não se deva traduzir ReadaThing, que alude claramente a LibraryThing.

3MMSequeira
abr. 20, 2011, 4:04 pm

Aliás, o mesmo se passou relativamente a SantaThing, que não se traduziu.

4jmx
abr. 21, 2011, 2:27 pm

Compreendo a razão e concordo, até porque, neste caso, toda a informação que dá os detalhes do evento está em inglês.