Tradução de "Do Nothing But Read"

ConversesLibraryThing in Portuguese (Portugal)

Afegeix-te a LibraryThing per participar.

Tradução de "Do Nothing But Read"

Aquest tema està marcat com "inactiu": L'últim missatge és de fa més de 90 dies. Podeu revifar-lo enviant una resposta.

1jmx
abr. 17, 2011, 4:26pm

Na homepage "Do Nothing But Read" está traduzido por "Fazer Nada Senão Ler" em "ReadaThing! Um ReadaThing de 24 horas e um Dia "Fazer Nada Senão Ler" estão agendados para..."

Trata-se de uma tradução quase literal que não é muito usual em português.

Opções
"Não Fazer Nada Senão Ler"
"Não Fazer Nada Excepto Ler"
"Não Faço Nada Excepto Ler"
ou na positiva
"Passar o Dia a Ler"
"Vou Passar o Dia Ler"
"Vamos Passar o Dia a Ler"

Que vos parece?

2MMSequeira
abr. 20, 2011, 4:07pm

A tradução literal parece-me bem (é minha :-) ). Convém que a tradução deixe de fora a palavra "dia", de modo a que seja possível dizer algo como "Vem aí de novo um dia especial: o dia 'Fazer Nada Senão Ler'.". Alternativamente proponho "Nada Fazer Senão Ler".

3jmx
abr. 21, 2011, 2:29pm

Neste caso, como em "ReadaThing" trata-se de um nome de um evento, pelo que penso que para sermos coerentes também não o deveríamos traduzir (e toda a informação do blog está em inglês...).

4MMSequeira
abr. 29, 2011, 4:14am

É verdade. Mas é uma frasem e não uma palavra um um conjunto de palavras coladas. Nestes casos costuma-se traduzir. É como o caso de "Primeiros Críticos" ou "Ofertas de Membros".