Translation - texts that need to adapt to the local subdomain language but are hardcoded to English

ConversesBug Collectors

Afegeix-te a LibraryThing per participar.

Translation - texts that need to adapt to the local subdomain language but are hardcoded to English

Aquest tema està marcat com "inactiu": L'últim missatge és de fa més de 90 dies. Podeu revifar-lo enviant una resposta.

1gangleri
març 19, 2012, 7:12 pm

http://epo.librarything.com/translations.php
shows the translation process.
The labels of the third column are hardcoded to English. They should change to the local subdomain language.

2lorax
març 19, 2012, 8:09 pm

By the "labels of the third column" you mean the language names? "French, German, Esperanto" and so forth?

3brightcopy
març 19, 2012, 9:39 pm

#2 by lorax> Seems like it. If you scroll down, under the "Honor roll", the languages names are shown in Esperanto. I think the earlier ones just need tagging by LT staff so they can be translated.

4gangleri
març 20, 2012, 2:25 am

>2 lorax: "By the "labels of the third column" you mean the language names? "French, German, Esperanto" and so forth?"
Yes - en Eesperanto "jes" ;-)
----
I was involved in the localization of MediaWiki software used at Wikipedia some years ago. MediaWiki has a set of messages which are localized individually (important they can be edited one by one so nobody fears about editing conflicts). If the same text is used on more pages it needs to be translated only once and the same translation is used everywhere.

5timspalding
març 20, 2012, 8:50 am

Fixed.

Our system is quite similar to MW's.

6gangleri
març 20, 2012, 9:14 am

Dankegon! == Thanks a lot! == Grazie mille!

7gangleri
Editat: març 25, 2012, 6:55 pm

Hi I reopen this thread instad of opening a new one:

/groups/languages does not localize the language names. Please see

http://epo.librarything.com/groups/languages

P.S. added → re: "MetaTitle" and → re: "RemindersTestcases" (add more appropriate html "META" and "TITLE" to this page)

8Annix
Editat: març 25, 2012, 12:58 pm

Another example of hardcoded text seems to be numbers written out as text. In the "odds and ends" section it is possible to translate the numbers up to 15, but I have not found the same possibility for higher numbers. Even searching the "all untranslated text" for higher numbers returned no results.

One place where this is a problem is in the note about how recommendations are calculated (given at the bottom of individual work pages -> recommendations.) But there may be other examples as well.

This is how my just translated text appeared in Esperanto:

"Kiel funkcias: LibraryThing-o analizas la pli ol fifty milionoj da libroj kaj sixty-five milionoj da etikedoj, kiujn aldonis LibraryThing-aj membroj, kaj revenos kun legaj rekomendoj."

Honestly, that gives a rather daft impression of the site, especially if it were one's first encounter with LT e.g. as a result of googling a book title ...

Did I overlook some possibility for the translators to remedy this themselves?

Edited typos.

9gangleri
Editat: març 25, 2012, 7:14 pm

adding a → re: "RemindersTestcases"
about "> foo referencing between messages" (seen at many threads / used by many users)
Plese note: After save and subsequent edit(s) I see message "1" as first message here. Making more ssubsequent edit(s) the message counter toggles between "1" and "0". Looks funy ;-) Immediatelly after save I see the message counter "0" but with a FireFox fourced page refresh (CTRL-R) I see the message counter as "1".
I have ssen this also with IE 8.0.
This might be related also / depending on the JavaScript engine.
Question: Can the referencing get weird? i.e. Can this cause wrong refernces?

10jjmcgaffey
març 25, 2012, 8:34 pm

gangleri, while that's a regular problem, it has its own thread(s); if you put it in here, at best it will be ignored, at worst you'll confuse people. As has been mentioned several times, the way you write is difficult for a native English-speaker to understand - I read msg 9 three or four times trying to figure out how it related to translation before I figured out you were talking about message numbers jumping.

And as far as I've seen, no, it doesn't cause wrong references, if you mean links; the computer has it right, it's only the display that's wrong. Sometimes someone will write a reference to a message before the number settles down, and that comes out wrong - but only by one number, and it's usually pretty clear which message was actually meant.

11gangleri
març 26, 2012, 7:13 am

related to this topic
>7 gangleri: status: open
----
and also this:
http://epo.librarything.com/groups/esperanto shows:
Nivelo da aktiveco:
Membroj: 48
Lingvo: English
Grupa identigo: esperanto
Kreita: Jul 31, 2006

----
http://ro.librarything.com/groups/librarythinginromani
Limba: Romanian
others at http://ro.librarything.com/groups_list.php?lang=rum
----
http://www.librarything.de/groups/germanlibrarythinge
Sprache: German
others at http://www.librarything.de/groups_list.php?lang=ger
----
----
to: LT stuff:
Please set "Esperanto" as group languge for
the group http://epo.librarything.com/groups/esperanto "Esperanto!" and for
the group http://epo.librarything.com/groups/esperanto1 "Esperanto"
Thanks in advance!

12gangleri
Editat: març 26, 2012, 10:14 am

re: this topic
additional url(s)
http://www.librarything.nl/groups_list.php?lang=ger
shows "Groepen in je eigen taal: German"
http://ru.librarything.com/groups_list.php?lang=rus
shows "Языковые группы: Russian"
----
Note: Maybe navigating from this page wil list other examples.

P.S. additional notes at /topic/134799#3311699

13timspalding
març 26, 2012, 11:17 am


/groups/languages does not localize the language names

Fixed.

"Kiel funkcias: LibraryThing-o analizas la pli ol fifty milionoj da libroj kaj sixty-five milionoj da etikedoj, kiujn aldonis LibraryThing-aj membroj, kaj revenos kun legaj rekomendoj."

Fixed.

if you put it in here, at best it will be ignored, at worst you'll confuse people. As has been mentioned several times, the way you write is difficult for a native English-speaker to understand - I read msg 9 three or four times trying to figure out how it related to translation before I figured out you were talking about message numbers jumping.

Exactly. The way to submit a bug is:

1. To write it up in Bug Collectors
2. To give it its own topic. If a number of instances are VERY close--for example on the same page and of the same type--they can be put together. Otherwise, give everything its own topic.
3. Write it as minimally as possible, giving only what's the problem with it.
4. Give English site text.
5. Write the bug out, rather than linking to a post somewhere else.

14timspalding
març 26, 2012, 11:49 am

Closing as fixed.

15gangleri
març 26, 2012, 12:36 pm

Thanks for your help and patience!