To translate or not to translate

ConversesLibraryThing in Portuguese (Portugal)

Afegeix-te a LibraryThing per participar.

To translate or not to translate

Aquest tema està marcat com "inactiu": L'últim missatge és de fa més de 90 dies. Podeu revifar-lo enviant una resposta.

1claudiadias
Editat: oct. 19, 2006, 5:10pm

So, should we translate "Tag" or not? I see that our southern neighbours - italians and spaniards - have translated "Tag" as "Label" (Etiquetas and Etichette). Neither the french or the german translated it.

I personally can only find words in pt which, if I had to translate them back to english, would have to be either "label", "keyword" or "annotation".

2Artemisa Primer missatge
oct. 19, 2006, 6:35pm

First I wouldn´t translate it, but i'm very parcial, 'cause i usually read in english.

Second why didn´t you ask in portuguese? is that a netiquette thing?

Thrid wich words were you thinking of? Etiqueta translates to Tag as well as Label.

3timspalding
oct. 19, 2006, 11:04pm

I'd look at Web 2.0ish sites that use tags and are in Portuguese. I'm not sure what, however. RemembertheMilk?

T

4claudiadias
oct. 20, 2006, 4:07am

I think Tim's reply is a good example of why I asked in english. I'm also guilty of using the english version despite helping to translate the pt one :)

"Etiqueta" "Palavra-Chave" "Anotação"

I agree, I wouldn't translate it. But seeing that some of the southern countries have, I was wondering if anyone had given it some thought.

5syrin
Editat: oct. 20, 2006, 6:00pm

I did think about it, but decided against changing the word, because I couldn't find a suitable match. Tag means more than "etiqueta", "palavra-chave" or "anotação".

In our libraries a tag would be "Termo de Indexação", which can represent everything from author as subject (autor como assunto), location as subject (local como assunto), subject (assunto), date as subject (data como assunto), etc..., depending on the catalog.

The point is... if we want to use the approximate terminology, we should use "Termo de indexação", but not only is it longer than tag, it will probably create as many doubts as the english version.

As long as there's an explanation as to what a Tag is, and it's purposes, I think we should keep the english word.

6Fantasma
oct. 24, 2006, 10:31am

I'd keep Tag, too. Some words just don't make really sense when translated, and it's usual in Portugal to keep the original word.

7rica Primer missatge
Editat: feb. 13, 2008, 7:52am

Aquest missatge ha estat suprimit pel seu autor.