To translate or not to translate
Afegeix-te a LibraryThing per participar.
Aquest tema està marcat com "inactiu": L'últim missatge és de fa més de 90 dies. Podeu revifar-lo enviant una resposta.
I personally can only find words in pt which, if I had to translate them back to english, would have to be either "label", "keyword" or "annotation".
Second why didn´t you ask in portuguese? is that a netiquette thing?
Thrid wich words were you thinking of? Etiqueta translates to Tag as well as Label.
"Etiqueta" "Palavra-Chave" "Anotação"
I agree, I wouldn't translate it. But seeing that some of the southern countries have, I was wondering if anyone had given it some thought.
In our libraries a tag would be "Termo de Indexação", which can represent everything from author as subject (autor como assunto), location as subject (local como assunto), subject (assunto), date as subject (data como assunto), etc..., depending on the catalog.
The point is... if we want to use the approximate terminology, we should use "Termo de indexação", but not only is it longer than tag, it will probably create as many doubts as the english version.
As long as there's an explanation as to what a Tag is, and it's purposes, I think we should keep the english word.