Übersetzen: "Blurbers" - gibt es die in Deutsch?

ConversesGerman Library Thingers

Afegeix-te a LibraryThing per participar.

Übersetzen: "Blurbers" - gibt es die in Deutsch?

Aquest tema està marcat com "inactiu": L'últim missatge és de fa més de 90 dies. Podeu revifar-lo enviant una resposta.

1GirlFromIpanema
set. 6, 2008, 12:49 pm

Auf der Common Knowledge-Seite ist ein neues Feld erschienen, genannt "Blurber"
Das sind die Leute die Umschlagtexte, Besprechungen und späterhin Kritiken in der Presse verfassen. Siehe auch Eintrag im LT-Blog: http://www.librarything.com/blog/2008/09/quotations-epigraphs-and-blurbers.php .

Was wäre ein korrekter deutscher Begriff (Literaturkritiker paßt wohl nicht ;-) )?

Und wem eine gute Umschreibung von Common Knowledge einfällt, immer her damit (Allgemeinwissen passt nicht ganz recht, und scheint auch niemandem so recht gefallen zu haben, denn inzwischen steht schon seit Monaten wieder Common Knowledge da).

2AngelWitch
set. 6, 2008, 1:24 pm

Also zu den Blurbers weiß ich nichts Passendes gerade, aber "Common Knowledge" könnte man doch in etwa mit "Allgemeine Informationen" oder "Allgemein Bekanntes" übersetzen oder nicht?!
Meiner Meinung nach sind es ja allgemeine Informationen über das Buch.

LG

3GirlFromIpanema
set. 6, 2008, 5:47 pm

re: CK... - "Allgemeine Informationen": Ich weiß nicht... es geht ja gerade darum, dass es "zusammengeschmissenes Wissen" ist. "Allgemein Bekannt" wäre wieder Richtung "Allgemeinwissen", was es ja gerade nicht ist (vieles ist ja recht speziell, aber interessant, Allgemeinwissen heißt ja normalerweise "Bildung")...
Schwierig...
"Wissenswertes" ginge wohl in die Richtung (d.h. "hier gibt es noch mehr Wissen zu diesem Buch"), der "gemeinsame Faktor" fehlt wiederum...

Keiner hat gesagt, dass Übersetzen einfach ist *seufz*...

"Blurpers": Any takers?

4almcnutt
set. 7, 2008, 12:50 am

Ja,"Blurbers". Ich schlage "Klappentexter" vor.

5arne.frey
set. 7, 2008, 4:38 am

CK würde ich mit "Gesammelte Informationen/Wissen" übersetzen.

6Genghir
Editat: set. 7, 2008, 11:33 am

Ich denke, "Wissenswertes" für CK wäre die trffendste/eleganteste/einfachste Bezeichnung.
Dass es sich dabei um "zusammengeschmissenes Wissen" handelt, erklärt sich eigentlich von selbst dadurch, dass jeder die Möglichkeit hat, sein Wissen beizutragen. ("Schreib auf, was Du weißt").

"Blurbers" ist schwierig. Wie wär´s mit "Klappentexter/Rezensent", so als Annäherung.

BTW
Sind diese Leute eigentlich namentlich bekannt. Mich hat schon immer brennend interessiert, wer bei manchen Büchern den Klappentext verbrochen hat.

***Nachtrag***
Ich glaub ich war da gerade etwas auf´m falschen Dampfer.

Mit Blurber sind wohl die Leute gemeint, die diese Lobpreisungen schreiben. So in der Art:

"Wo andere aufhören, fängt Adam Roberts erst an! Seine Science Fiction gehört zum Besten, was ich seit langem gelesen habe"

STEPHEN BAXTER

Sehe ich das richtig, dass Baxter in diesem Fall der Blurber ist ?

Wenn das so ist, dann fällt mir außer "Werbetrommler" auch nichts passendes ein ;-)

7beefietreemayne
set. 24, 2008, 11:57 pm

Ich denke, in erster Linie gibt es kein deutsches Äquivalent für den "Blurber", weil diese Arbeit in deutschen Verlagen i.d.R. von den Lektoren erledigt wird ...