Dutch translation of Blurber (CK field name) seems poor

ConversesLibraryThing in het Nederlands

Afegeix-te a LibraryThing per participar.

Dutch translation of Blurber (CK field name) seems poor

Aquest tema està marcat com "inactiu": L'últim missatge és de fa més de 90 dies. Podeu revifar-lo enviant una resposta.

1r.orrison
ag. 20, 2009, 11:55 am

In the .nl version of the site, the CK field named Blurber is translated as "Aanprijzing/korte inhoud". I don't know Dutch, but Google translates that back to English as "Promotional / summary". The Blurber field is supposed to be the names of people who wrote blurbs, and the field name should reflect that, which doesn't appear to be the case.

(I'm sorry if that really is a reasonable translation of the name, but I don't really have much to go on, and some users are putting some rather strange stuff in the field.)

2Trifolia
Editat: abr. 2, 2010, 1:46 am

You are right:
- aanprijzing = recommendation
- korte inhoud" = short summary

A blurb in Dutch is actually a "flaptekst" (if a blurb means the" summary of a book at the back or inside of a cover"?).
But there is no specific Dutch word for "blurber". I'd translate "blurber" as "Schrijver van flaptekst", which litterally means "Writer of blurb", or "Auteur van flaptekst" = Author of blurb.
But I see that was recently changed already on the Dutch site :-)

3Nicole_VanK
abr. 2, 2010, 5:06 am

No, "blurb" does not mean "flaptekst". It's not a short summary, but the short promotional texts you'll often find on the (front) cover.

Like "Wow - best thing I've ever read" -William Shakespeare ;-)

I don't think we actually have a specific word for those in Dutch. Do we?

4Trifolia
abr. 2, 2010, 6:59 am

Oh, now I understand! No, I don't think we have a word in Dutch for that.
My misinterpretation came from this site: http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php?src=NL&des=EN&woord=flaptekst and babelfish.

It seems that "blurb" is used in Dutch as well, although I don't think a lot of us would understand :-). And the problem remains how to translate "blurber". In CK (AK in Dutch) the translation is misleading now ("Schrijver van flaptekst/aanprijzing"). Maybe it should be "Schrijver van aanprijzing op flaptekst"?

5Nicole_VanK
abr. 2, 2010, 7:06 am

Ik zou inderdaad ook niet zo snel een goede en duidelijke vertaling weten.

6connie53
abr. 4, 2010, 4:46 pm

In Dutch: op een aantal van mijn fora gebruiken we 'blurb' ook als de flaptekst (op de achterkant of op de omslag) en niet als een van die kreten op de voorkant. Een blurb heeft voor mij toch wel iets meer tekst als zo'n kort zinnetje.

in English: We use 'blurb' on a number of my forums (fora) when we show the text used on the back of the book to show a short contents of the story. That one sentence is not enough to make a blurb in my eyes.

But we need to be correct.

A blurber would be the one who blurbs.
I put sentences there like: i think this is a great book - John Jones.
But when you want the blurber, it is John Jones and nothing else.

7Nicole_VanK
oct. 7, 2010, 4:52 pm

LT eigenaar Tim heeft de omschrijving bij "Blurbers" op de Engelse site veranderd.

"Who blurbed the book? A blurb is defined as a super-short review, done before the book is published or reviewed professionally. As Rachael Donadio wrote, "Book blurbs are a tangled mass of friendships, rivalries, favors traded and debts repaid, not always in good faith." This field aims to capture that tangle! Note: Please enter only the names of people, not publications. Use the form: Lastname, Firstname."

Misschien helpt dit om de zaak te verduidelijken.

8connie53
oct. 8, 2010, 10:59 am

Duidelijker kan eigenlijk niet.

9Nicole_VanK
Editat: gen. 31, 2011, 5:28 am

Het huidige "Auteur van flaptekst/aanprijzing" is beter, maar volgens mij nog steeds niet perfect.

"Blurbers" zijn nu eenmaal niet de mensen - vaak werknemers van uitgeverijen - die de korte biografieën en dergelijke voor flapteksten schrijven. Het zijn echt alleen die schrijvers van de korte aanbevelingen.

Ik weet het, dit is een beetje spijkers op laag water. Maar, omdat dit veld bedoeld is om uiteindelijk dat netwerk van "wie-prijst-wie-aan" te ontrafelen, denk ik dat we nog dichter naar die oorspronkelijke betekenis moeten gaan.

Ik stel daarom "Auteurs van aanbevelingen" voor.

>6 connie53:: Ja, dat begrijp ik. In het Nederlands begint het woord, voor zover het al gebruikt wordt, inderdaad een iets andere betekenis te krijgen. Maar hier moeten we het oorspronkelijke Engelse woord vertalen en dat heeft niet die ruimere betekenis.

10nzwaneveld
Editat: feb. 1, 2011, 3:07 pm

Van een blurb is ondertussen duidelijk dat het geen "Flaptekst" is. Ik kan me prima vinden in de logica om flaptekst te laten vervallen.

De volgende opmerkingen gaan over verwachtingsmanagement, namelijk de verwachting van de lezer als hij/zij de vertaalde tekst ziet.

*Aanprijzing vs Aanbeveling:*
Ik zie dat Aanprijzingen en Aanbevelingen door elkaar worden gebruikt.

Aanbeveling schept bij mij de verwachting dat het om meer dan een enkel zin gaat. Een aanbeveling gaat doorgaans ook met enige onderbouwing gepaard.

Bij Aanprijzing is de verwachting lager. Het kan één zin zijn of meer...

*Auteur vs Schrijver:*
Bij Auteur is een soortgelijke discussie mogelijk over wat er van een auteur wordt verwacht. Auteur roept een beeld op van iemand die er echt voor is gaan zitten om iets te maken.

Bij Schrijver is de verwachting ook lager... Het kan één woord zijn, een zin, of meer...

Met deze logica kom ik op het voorstel "Schijvers van aanprijzingen"