Termos usados na tradução

ConversesLibraryThing in Portuguese (Portugal)

Afegeix-te a LibraryThing per participar.

Termos usados na tradução

Aquest tema està marcat com "inactiu": L'últim missatge és de fa més de 90 dies. Podeu revifar-lo enviant una resposta.

1MMSequeira
Editat: oct. 26, 2009, 6:35am

Caríssimas(os),

Ao longo do último ano tenho vindo a dar um forte impulso à tradução para português de Portugal. Sempre que foi necessário optar por uma tradução de um dado termo mais controverso, fi-lo sem muita hesitação, mais preocupado com a coerência da sua aplicação ao longo do LibraryThing do que com a felicidade da escolha do termo em si. Assim, é possível que tenha feito algumas escolhas infelizes.

O caso que me parece mais problemático neste momento é o dos termos "review" (substantivo), "review" (verbo) e "reviewer" (substantivo). As traduções actuais são "resenha", "resenhar" e "resenhista". Talvez "crítica", "criticar" e "crítico" sejam preferíveis, embora uma "crítica" tenha um peso académico que não corresponde bem à natureza das "reviews" do LibraryThing. Talvez "comentário", "comentar" e "comentador" correspondam melhor a essa natureza, embora se confundam com os comentários que já é possível fazer noutros locais do sistema. Alternativas são "recensão", "recensear" e "recenseador" e "revisão", "rever" e "revisor". As primeiras têm a desvantagem de que "recensear" e "recenseador" não são muito usadas com a acepção que aqui se pretende. A última tem o problema de não ser usada com o sentido desejado, mas sim com o sentido de ler atentamente para detectar e corrigir erros, coisa que normalmente se faz antes da publicação de um livro.

Assim, neste momento temos as seguintes alternativas, todas com defeitos:
1. Resenha - Forçado em português de Portugal, com o problema de "resenhista" ser um neologismo e de a acepções usuais do termo "resenha" serem "enumeração", "relação" e "descrição minuciosa".
2. Crítica - Termo demasiado formal e académico?
3. Comentário - Confunde-se com outros comentários do LibraryThing.
4. Recensão - "Recensear" e "recenseador" não são usais na acepção pretendida.
5. Revisão - Não se costuma usar senão para uma das fases da edição anterior à publicação de livros.

Gostava de saber a opinião da comunidade portuguesa do LibraryThing sobre este termo e sobre outros que considerem polémicos.

Abraços,

Manuel

2quigui
oct. 30, 2009, 10:49am

Na minha opinião o melhor termo a usar seria Crítica, embora seja de facto um pouco forte. No entanto a maioria dos sites de livreiros usa o termo comentário. Comentário critico, talvez?

Como já não tenho o hábito de ler jornais não tenho a certeza qual o termo que usam, mas julgo não ser comentário.

No meu caso não me faz muita diferença o termo escolhido, uso o site em inglês, mas fica, de qualquer maneira, a minha opinião.

3AlexandreMonteiro
nov. 10, 2009, 12:01pm

Não existe uma alternativa perfeita, mas parece-me que «Recensão» é a que mais se aproxima do espírito do LT.

Parabéns pelo trabalho

4MMSequeira
nov. 23, 2010, 9:58am

Pelo que tenho percebido, o termo mais consensual é mesmo "Crítica". Assim, alterei todas as ocorrências de "resenha" e palavras derivadas por "crítica" e suas derivadas.

5jmx
nov. 23, 2010, 1:39pm

Concordo com a mudança para crítica. Talvez para o público em geral o termo crítica tenha uma conotação negativa. Não me parece que o tenha para os utilizadores do LibraryThing nem para os leitores em geral.

6MMSequeira
nov. 23, 2010, 3:52pm

Perfeito. Próxima questão "default" deve ser traduzido por "padrão" ou "por omissão"? Por exemplo, "default cover" dever ser "capa padrão" ou "capa por omissão"?

Informação relevante:
* Tradução para "por omissão", no mundo da informática, decidida pela CT 113: http://www.inst-informatica.pt/ct113/inglesrespond.asp?xyz=default&submit1=P...
* Recomendações do Ciberdúvidas: http://ciberduvidas.sapo.pt/search.php?keyword=default&image.x=0&image.y...

7quigui
nov. 23, 2010, 6:35pm

Para a capa parece-me mais adequado o termo "por omissão". É só neste contexto que o termo default é usado?

8MMSequeira
nov. 23, 2010, 7:26pm

Não. Surge em vários contextos. Por exemplo:
* "External search default"
* "Default Picture" (ver, http://pt.librarything.com/pics.php?a=flinteric)
* "Make default" (ver, http://pt.librarything.com/ajax_choose_reviewlanguage.php?language=dut)
* "Share new reviews by default" (ver, http://pt.librarything.com/editprofile/sites)

9jmx
nov. 24, 2010, 10:04am

Eu prefiro, na maior parte dos casos, "padrão".

* "External search default" - Pesquisa padrão externa
* "Default Picture" - Fotografia padrão
* "Make default" - Definir como língua padrão
* "Share new reviews by default" - A opção padrão é partilhar as novas críticas

No entanto, admito que nalguns casos faça mais sentido "por omissão" ou "por norma"

10quigui
nov. 24, 2010, 6:43pm

mmm, na verdade a expressão que eu usaria seria "por defeito", mas depois de ler o link para o ciberdúvidas concordo que têm alguma razão em não querer usa-lo. Andei a fazer mais umas buscas na net e surgiram mais termos que podem ser usados:
- por norma
- pré-definido
- por definição
- por convenção

No que toca aos casos do LibraryThing, as minhas sugestões são:

* "External search default" - Pesquisa externa pré-definida ?
* "Default Picture" - Fotografia principal ? (não é uma tradução directa, mas acho que é a que melhor traduz a ideia)
* "Make default" - Tornar padrão ou Definir como opção padrão
* "Share new reviews by default" - Partilhar novas críticas por defeitoomissão