IniciGrupsConversesExploraTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
Hide this

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

El guepard (1959)

de Giuseppe Tomasi di Lampedusa

Altres autors: Mira la secció altres autors.

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaConverses / Mencions
5,8651331,402 (4.09)2 / 445
US
  1. 70
    Els Buddenbrook : la decadència d'una família de Thomas Mann (roby72)
  2. 40
    La Marxa de Radetzky de Joseph Roth (Rebeki)
    Rebeki: 19th-century Europe, mourning of a lost era
  3. 30
    Pel cantó de Swann de Marcel Proust (chrisharpe)
  4. 41
    La insostenible lleugeresa del ser de Milan Kundera (Eustrabirbeonne)
  5. 41
    La cartoixa de Parma de Stendhal (P_S_Patrick)
    P_S_Patrick: These two books have a fair bit in common, though much is different between them too. They both are set in Italy and are concerned with court and family life, with politics, and the state of the country at the time they were written. The Charterhouse is set mainly in the north, around Milan, Parma, and Lake Como, near the Swiss border, in the first half of the 19th Century. The Leopard is set in the South, much of it in Sicily, starting over halfway through the 19th Century and ending in the next one. Stendhal writes dramatically about adventures and high emotions, whereas Lampedusa is far less baroque about it and writes with greater reserve and elegance. Together these books complement each other and give the reader a reasonably balanced view of Italian life over around a 100 years. Readers are likely to prefer one book over the other, but I am sure that if they enjoyed one they are very likely to enjoy the other. There are passages in the Charterhouse that outshine the best in the Leopard, but I prefer the latter due to it being nearer to perfection when taken as a whole.… (més)
  6. 20
    Bomarzo de Manuel Mujica Lainez (pacocillero)
    pacocillero: Nos dous casos son mundos en decadencia aínda que con varios séculos de diferencia.
  7. 10
    Giuseppe Tomasi di Lampedusa: A Biography Through Images de Gioacchino Lanza Tomasi (rvdm61)
  8. 21
    Crist s'ha aturat a Èboli de Carlo Levi (defaults)
  9. 21
    Pares i fills de Ivan Turgenev (JamesAbdulla)
  10. 21
    The Viceroys de Federico De Roberto (roby72)
  11. 00
    Lanterns on the Levee: Recollections of a Planter's Son de William Alexander Percy (pitjrw)
    pitjrw: Two elegies to disappearing elites and the societies they led.
  12. 01
    The Stone Boudoir: Travels Through the Hidden Villages of Sicily de Theresa Maggio (marieke54)
    marieke54: Among those old villages: the inhabited remnants and replacements of Santa Margherita di Belice,(< earthquake 1968), Lampedusa's village. The other villages are like what St. M. once was.
  13. 01
    Shakespeare de Giuseppe Tomasi di Lampedusa (Eustrabirbeonne)
  14. 13
    La dona del tinent francès de John Fowles (Eustrabirbeonne)
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

Anglès (94)  Italià (11)  Castellà (6)  Neerlandès (6)  Francès (4)  Català (3)  Suec (2)  Portuguès (Brasil) (2)  Danès (1)  Hebreu (1)  Portuguès (1)  Alemany (1)  Totes les llengües (132)
Es mostren totes 3
Y-4
  Murtra | Oct 10, 2020 |
BB-5
  Murtra | Sep 15, 2020 |
Cuando, poco antes de la unificación de Italia, los camisas rojas de Garibaldi se adueñan de Sicilia, la incertidumbre se abate sobre las clases privilegiadas que tradicionalmente han regido la vida de la isla, anclada en un sueño de siglos. Representante de una aristocracia a punto de agotarse, el príncipe Fabrizio Salin a, inolvidable figura en torno a la cual gira toda la novela, comprende que ha llegado el final del mundo al que pertenece: el de los viejos palacios, los criados, las rentas, las fincas- en favor de otro nuevo, marcado por nuevos valores y por el ascenso de nuevos ricos de origen plebeyo. Su guapo y avispado sobrino Tancredi será el instrumento del que, en su peculiar sabiduría, se sirva para que, cambiando sus formas, el añoso árbol de la familia Salina sobreviva por encima de los trastornos de la política y de la sociedad. ( )
  bcacultart | Dec 22, 2015 |
Es mostren totes 3
What makes The Leopard an immortal book is that it kisses perfection full on the mouth. Its major theme – the workings of mortality – is explored with an intelligence and poignancy rarely equalled and never, to my knowledge, surpassed.
 
It is not a historical novel. It is a novel which happens to take place in history. Only once does a historical character intrude - King Bomba - and he is rapidly reduced to domestic proportions... I first read this noble book in Italian, but my knowledge of the language is too slight to enable me to judge Mr Archibald Colquhoun’s translation. It does not flow and glow like the original — how should it? — but it is sensitive and scholarly.
afegit per SnootyBaronet | editaThe Spectator, E Forster
 
Il Gattopardo is not like a nineteenth-century novel. It goes by much more quickly than the film and is told with an ironic tone that in the film is entirely lacking. Lampedusa’s writing is full of witty phrase and color. It belongs to the end of the century of Huysmans and D’Annunzio, both of whom, although their subjects are so different from one another, it manages to suggest at moments. There are also little patches of Proust. The rich pasta served at the family dinner and the festive refreshments at the ball are described with a splendor of language which is rarely expended on food but which is in keeping with all the rest of Lampedusa’s half-nostalgic, half-humorous picture of a declining but still feudal princely family in Sicily in the sixties of the last century.
afegit per SnootyBaronet | editaThe New Yorker, Edmund Wilson
 
While you are reading The Leopard, and particularly while you are rereading it, you are likely to feel that it is one of the greatest novels ever written. If this sense fades as you move away from the book, it is only because one's memory cannot fully retain the pungent artfulness of Lampedusa's brilliant sentences. The Leopard is a true novel: It has a fully formed central character, a narrative thrust that keeps you reading, even a historical grounding in the events surrounding Garibaldi's landing in Sicily and the creation of modern Italy. But unless you treat it essentially as a poem—unless you memorize its sentences as if they were lines by Keats, Hopkins, or Eliot (all of them, incidentally, poets whom Lampedusa adored)—the novel's power will dissipate with eerie rapidity the minute you finish reading. It is as ephemeral as the state of mind it chronicles, which is, in turn, part of a vanishing civilization, and no amount of nostalgic remembrance or effortful evocation will do it justice...

When Bassani contacted the widowed Principessa of Lampedusa to see if there were any more bits of the novel available, she offered him only the chapter about a ball. ("A ball is always a good thing," Bassani agreed—and how would Visconti ever have made his movie without it?) It was not until Bassani's subsequent visit to Palermo, made specifically to ferret out any other missing pieces, that he obtained from Lanza Tomasi the full manuscript, including the chapter about the priest. Licy never did feel happy about the publication of that chapter: Apparently, Lampedusa had expressed last-minute doubts about it. But it is impossible to imagine the finished book without it, and one is grateful to Bassani for his vigorous intervention. Like so much else in the history of this novel, this story seems to demonstrate that only a nearly random process could have yielded such perfection as its endpoint.
afegit per SnootyBaronet | editaBookforum, Wendy Lesser
 

» Afegeix-hi altres autors (34 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Tomasi di Lampedusa, Giuseppeautor primaritotes les edicionsconfirmat
Aas, NilsIl·lustradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Alexanderson, EvaTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Barreiros, José ColaçoTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Birnbaum, CharlotteTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Codignoto, LeonardoTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Colquhoun, ArchibaldTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Gutiérrez, FernandoTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Holder, JohnIl·lustradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Meli, RodolfoAutor de la cobertaautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Norum, Anna MargretheTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Ribbons, IanIl·lustradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Romein-Hütschler, J.C.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Trevelyan, RaleighIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Tuulio, TyyniTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Wis, RobertoIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Pel·lícules relacionades
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Premis i honors
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
'Nunc et in hora mortis nostrae. Amen.'
Citacions
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Attribuire ad altri la propria infelicità è l'ultimo ingannevole filtro dei disperati.
He was sitting on a bench, inertly watching the devastation wrought by Bendicò in the flower beds; every now and again the dog would turn innocent eyes toward him as if asking for praise at labor done: fourteen carnations broken off, half a hedge torn apart, an irrigation canal blocked. How human! "Good! Bendicò, come here." And the animal hurried up and put its earthy nostrils into his hand, anxious to show that it had forgiven this silly interruption of a fine job of work.
The Prince was too experienced to offer Sicilian guests, in a town of the interior, a dinner beginning with soup, and he infringed the rules of haute cuisine all the more readily as he disliked it himself.
He began looking at a picture opposite him, a good copy of Greuze’s Death of the Just Man; the old man was expiring on his bed, amid welters of clean linen, surrounded by afflicted grandsons and granddaughters raising arms toward the ceiling. The girls were pretty, provoking, and the disorder of their clothes suggested sex more than sorrow; they, it was obvious at once, were the real subject of the picture.
Many problems that had seemed insoluble to the Prince were resolved in a trice by Don Calogero; free as he was from the shackles imposed on many other men by honesty, decency, and plain good manners, he moved through the jungle of life with the confidence of an elephant which advances in a straight line, rooting up trees and trampling down lairs, without even noticing scratches of thorns and moans from the crushed.
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Isbn 8820114313 contains only Il gattopardo; the reference to La strega e il capitano comes from an Amazon's error.
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llengua original
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

Cap

US

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (4.09)
0.5
1 6
1.5 3
2 37
2.5 12
3 156
3.5 78
4 303
4.5 78
5 364

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 171,749,504 llibres! | Barra superior: Sempre visible