IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

El Timbal de llauna (1959)

de Günter GRASS

Altres autors: Mira la secció altres autors.

Sèrie: Danziger Trilogie (1)

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaConverses / Mencions
7,406911,162 (3.97)1 / 409
Acclaimed as the greatest German novel written since the end of World War II,The Tin Drumis the autobiography of thirty-year-old Oskar Matzerath, who has lived through the long Nazi nightmare and who, as the novel begins, is being held in a mental institution.  Willfully stunting his growth at three feet for many years, wielding his tin drum and piercing scream as anarchistic weapons, he provides a profound yet hilarious perspective on both German history and the human condition in the modern world.Translated from the German by Ralph Manheim.… (més)
1950s (7)
Europe (171)
My TBR (123)
Read (26)
(6)
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

Grup TemaMissatgesÚltim missatge 
 Book talk: The Tin Drum - Günter Grass.4 no llegits / 4rocketjk, octubre 2013

» Mira també 409 mencions

Anglès (71)  Castellà (8)  Neerlandès (3)  Italià (2)  Alemany (2)  Francès (1)  Danès (1)  Búlgar (1)  Suec (1)  Hebreu (1)  Totes les llengües (91)
Es mostren 1-5 de 91 (següent | mostra-les totes)
I'm losing myself in snapshots of 'Strength Through Joy' tourists and testaments to tender 'Boy Scout' eroticism.


perhaps the only kind of post-war german literature which could have achieved commercial success

exculpatory / banal / funny / erotic. the Party Member of the family perceived, in retrospect, as a kind of jokester. had to believe - perhaps that's how it really was/is.

agree in part with murnane (A Million Windows), the narrator is ___abdicating his obligation to the reader

but the narrator is not necessary - same for much of the plot we're sniffing through ( )
  Joe.Olipo | Jun 4, 2023 |
2.2
  BegoMano | Mar 5, 2023 |
Su esperpento de protagonista me recordó en no pocas ocasiones a otro personaje de igual o mayor extravagancia como es Ignatius, de La conjura de los necios, y hablo a tenor de la fascinante singularidad desprendida por ambos, pues gracias al carisma de nuestro aquí, pertinaz tamborilero (al cual a veces dan ganas de estrangular, todo sea dicho), se digiere de forma más amable el carrusel de penas de un escenario de la crudeza que el autor nos plantea, a través de la segunda guerra mundial.

Hay pasajes fantásticos en todas las acepciones de la palabra, y que al igual que ocurre con García Márquez y el realismo mágico, nos someten a la incertidumbre de saber si eso que acabamos de leer ha sucedido en realidad, o es simplemente cosa de la inestable mente del pequeño Oskar, una más.

Un libro maravilloso que si aún no conocen y se animan a empezar, no querrán soltar hasta acabarlo a pesar del continuo y gratuito maltrato de tambores. ( )
  DFGallardo | Jan 31, 2023 |
As the story opens, we find thirty-year-old Oskar Matzerath in a mental institution. He proceeds to tell the story of his life. It is set in Danzig (Gdańsk) from 1899, when his grandparents meet, to 1954. Oskar, at age three, is given a toy drum for his birthday, and decides to quit growing. What follows is a bizarre combination of the history of Germany and Poland, satire, and absurd fable.

Oskar summarizes the plot: "Born beneath light bulbs, interrupted my growth at the age of three, was given a drum, sangshattered glass, smelled vanilla, coughed in churches,… watched ants as they crawled, decided to grow, buried the drum,… learned to carve stone and posed as a model, went back to my drum and inspected concrete, made money and cared for the finger, gave the finger away and fled as I laughed, ascended, arrested, convicted, confined, now soon to be freed."

Oskar is an unreliable narrator, frequently shifting between first and third person. There is a great deal of symbolism in this book, and I am quite sure I did not “get” all of it. I spent a good amount of brain power trying to relate portions of it to WWII history. This task was only partially successful, and I found that it took more effort than it was worth. I know this is considered a 20th century classic, and I am glad I read it, but cannot say I found much pleasure in the process.

I read the 50th Anniversary English translation. The Afterword by translator Breon Mitchell is worth reading. He and other translators interacted with the author to gain insight into his intent. I could feel the rhythm, intended to simulate Oskar’s drumming, in the narrative.
( )
  Castlelass | Oct 30, 2022 |
He terminado el libro y no sé qué decir. No sé si el autor quería decirme algo o todo es una sucesión de desbarres mentales (el protagonista aparece en un hospital psiquiátrico desde el principio). No sé en qué medida es una novela autobiográfica. No sé si debo tomarme los símbolos demasiado en serio, empezando por el que da título al libro y siguiendo por el enanismo y la deformidad del protagonista. Lo cierto es que se me quedan varias escenas, supongo que porque el libro está construido a base de escenas más o menos hiladas entre sí siguiendo la biografía del protagonista, nacido y criado en Gdansk y emigrado a Düsseldorf tras la segunda guerra mundial.

Además de sus características físicas, Oskar se expresa casi siempre a través de un tambor de hojalata., siempre igual (cuando se le rompe se procura de algún modo otro igual) y tiene, además, la facilidad de romper cristales con la voz, al principio de forma un tanto indiferenciada pero después con enorme precisión, hasta el punto de hacer agujeros limpiamente en los escaparates de las tiendas para que algún socio robe su contenido. Oskar se enamora de las enfermeras en general y de algunas en particular, conoce la miseria y también el éxito, tiene un padre formal pero está convencido de ser hijo del amante de su madre (los tres, por cierto, grandes amigos, una amistad cimentada en un juego de naipes por el que todos sienten pasión), está en medio de la breve batalla entre los resistentes polacos y las milicias nazis en septiembre de 1939, lidera una banda de delincuentes a los que maneja prácticamente a distancia (lo que, unido a su aspecto infantil, le libra de la policía)... Los motivos por los que lo encontramos en una cama de un psiquiátrico se sabrán al final y no los desvelaré aquí. Otros elementos que aparecen una y otra vez: su abuela, cachuba (he tenido que investigar qué era eso, lo confieso), que siempre llevaba cuatro faldas superpuestas bajo las que se podía ocultar cualquier cosa, incluyendo su abuelo; la escena de la pesca de anguilas utilizando una cabeza de caballo, el entierro del presunto padre, cuando Oskar decidió abandonar el tambor y empezó a crecer, aunque de forma desproporcionada, el local donde tocaba la batería y que se dedicaba a deshinibir a los alemanes a base de darles cebollas para que las cortaran. En fin, una sucesión de escenas, motivos, personajes a cual más asombroso.

Todo narrado con un lenguaje extremadamente complejo, que combina diversas formas dialectales del alemán (esto me lo imagino, porque lo dice el traductor e intenta que nos hagamos una idea en la medida de lo posible; debió ser un trabajo muy difícil) y diversos registros, haciéndome sonreir muchas veces, enternecerme algunas y emocionarme otras. Por lo visto, al publicarse algunas escenas resultaron escandalosas. Imagino que se trataba, por ejemplo, de los incestos claramente explicitados o de los momentos en que Oskar pretende que un Niño Jesús, sentado sobre la Virgen en el interior de una iglesia, toque el tambor e incluso, un tiempo después, se coloca él en el lugar del Niño. Y hasta el detalle de llamar "gimnasta" al Crucificado. Hoy todas estas cosas no nos escandalizan, nos hacen sonreir o intentamos ver su sentido, caso de que lo tenga. En todo caso, una novela muy grande, muy compleja y extremadamente atractiva. ( )
  caflores | Sep 12, 2022 |
Es mostren 1-5 de 91 (següent | mostra-les totes)

» Afegeix-hi altres autors (120 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
GRASS, GünterAutorautor primaritotes les edicionsconfirmat
ČETRAUSKAS, Teodorasautor secundarialgunes edicionsconfirmat
ØHRGAARD, PerTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Chmielik, TomaszTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Detjen, KlausDissenyador de la cobertaautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Facetti, GermanoDissenyador de la cobertaautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Fontcuberta i Gel, JoanTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Garcia, Paul MichaelNarradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Holmberg, NilsTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Kafka, VladimírTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Manheim, RalphTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Mitchell, BreonTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Ruberl, VittoriaTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Schuur, KoosTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Secci, LiaTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Steidl, GerhardDissenyadorautor secundarialgunes edicionsconfirmat

Premis

Distinctions

Notable Lists

Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Pel·lícules relacionades
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Premis i honors
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Epígraf
Dedicatòria
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
For Anna Grass
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Granted: I'm an inmate of a mental institution; my keeper watches me, scarcely lets me out of his sight; for there's a peephole in the door, and my keeper's eye is the shade of brown that can't see through blue-eyed types like me.
Zugegeben: ich bin Insasse einer Heil- und Pflegeanstalt, mein Pfleger beobachtet mich, lässt mich kaum aus dem Auge; denn in der Tür ist ein Guckloch, und meines Pfleger Auge ist von jenem Braun, welches mich, den Blauäugigen, nicht durchschauen kann.
Citacions
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Maria frightened Oskar with her hairy triangle.
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès (3)

Acclaimed as the greatest German novel written since the end of World War II,The Tin Drumis the autobiography of thirty-year-old Oskar Matzerath, who has lived through the long Nazi nightmare and who, as the novel begins, is being held in a mental institution.  Willfully stunting his growth at three feet for many years, wielding his tin drum and piercing scream as anarchistic weapons, he provides a profound yet hilarious perspective on both German history and the human condition in the modern world.Translated from the German by Ralph Manheim.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.97)
0.5 6
1 29
1.5 9
2 70
2.5 20
3 184
3.5 59
4 418
4.5 65
5 441

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 194,831,110 llibres! | Barra superior: Sempre visible