IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

Daughters of Emptiness: Poems of Chinese Buddhist Nuns

de Beata Grant

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
50Cap509,400 (4.33)1
Women played major roles in the history of Buddhist China, but given the paucity of the remaining records, their voices have all but faded. In Daughters of Emptiness, Beata Grant renders a great service by recovering and translating the enchanting verse - by turns assertive, observant, devout - of forty-eight nuns from sixteen centuries of imperial China. This selection of poems, along with the brief biographical accounts that accompany them, affords readers a glimpse into the extraordinary diversity and sometimes startling richness of these women's lives. A sample poem for this stunning collection: The sequence of seasons naturally pushes forward, Suddenly I am startled by the ending of the year. Lifting my eyes I catch sight of the winter crows, Calling mournfully as if wanting to complain. The sunlight is cold rather than gentle, Spreading over the four corners like a cloud. A cold wind blows fitfully in from the north, Its sad whistling filling courtyards and houses. Head raised, I gaze in the direction of Spring, But Spring pays no attention to me at all. Time a galloping colt glimpsed through a crack, The tap [of Death] at the door has its predestined time. How should I not know, one who has left the world, And for whom floating clouds are already familiar? In the garden there grows a rosary-plum tree: Whose sworn friendship makes it possible to endure. - Chan Master Jingnuo… (més)
Cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 1 menció

Sense ressenyes
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Many western readers are familiar with poetry written by Chinese Buddhist monks, perhaps the most famous of which is that collected under the name of the elusive Buddhist recluse Hanshan, or Cold Mountain.
Citacions
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
This body without a self can be compared to floating duckweed. This body with its troubles is exactly like a leaf in the wind. This cycle of life and death is just like that of night and day. -- Fayuan (601-63)
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

Cap

Women played major roles in the history of Buddhist China, but given the paucity of the remaining records, their voices have all but faded. In Daughters of Emptiness, Beata Grant renders a great service by recovering and translating the enchanting verse - by turns assertive, observant, devout - of forty-eight nuns from sixteen centuries of imperial China. This selection of poems, along with the brief biographical accounts that accompany them, affords readers a glimpse into the extraordinary diversity and sometimes startling richness of these women's lives. A sample poem for this stunning collection: The sequence of seasons naturally pushes forward, Suddenly I am startled by the ending of the year. Lifting my eyes I catch sight of the winter crows, Calling mournfully as if wanting to complain. The sunlight is cold rather than gentle, Spreading over the four corners like a cloud. A cold wind blows fitfully in from the north, Its sad whistling filling courtyards and houses. Head raised, I gaze in the direction of Spring, But Spring pays no attention to me at all. Time a galloping colt glimpsed through a crack, The tap [of Death] at the door has its predestined time. How should I not know, one who has left the world, And for whom floating clouds are already familiar? In the garden there grows a rosary-plum tree: Whose sworn friendship makes it possible to endure. - Chan Master Jingnuo

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (4.33)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 2
4.5
5 1

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 203,234,661 llibres! | Barra superior: Sempre visible