IniciGrupsConversesExploraTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
Hide this

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

Os Trabalhadores Do Mar (Em Portugues do…
S'està carregant…

Os Trabalhadores Do Mar (Em Portugues do Brasil) (1866 original; edició 2019)

de Victor Hugo (Autor)

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaConverses / Mencions
1,1722514,095 (3.86)1 / 127
A new translation by Scot James Hogarth for the first unabridged English edition of the novel, which tells the story of an illiterate fisherman from the Channel Islands who must free a ship that has run aground in order to win the hand of the woman he loves, a shipowner's daughter.
Membre:dominiqueniquenique
Títol:Os Trabalhadores Do Mar (Em Portugues do Brasil)
Autors:Victor Hugo (Autor)
Informació:Principis (2019)
Col·leccions:La teva biblioteca
Valoració:
Etiquetes:Cap

Informació de l'obra

The Toilers of the Sea de Victor Hugo (Author) (1866)

  1. 00
    Vint mil llegües de viatge submarí de Jules Verne (Marcos_Augusto)
  2. 00
    Trustee from the Toolroom de Nevil Shute (Cecrow)
  3. 00
    El vell i la mar de Ernest Hemingway (Cecrow)
    Cecrow: Another classic pitting man vs nature in an ocean setting.
  4. 00
    The Book of Ebenezer Le Page de G. B. Edwards (Widsith)
    Widsith: Two sprawling tales of Guernsey life, one from the great French Romantic master and one from a neo-Romantic native Guernseyman.
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

» Mira també 127 mencions

Es mostren 1-5 de 25 (següent | mostra-les totes)
Eco szerint az olvasónak nem kell mindent tudnia a regény univerzumáról, mert egy regény narratívája szükségszerűen csak kisvilágokban működik*. Hugo viszont tojik Eco-ra, és könyve elejére odabiggyeszt egy könnyed ötven oldalas kultúr-, gazdaság- és etnotörténeti tanulmányt a normann szigetvilágról – nesze neked, Nyájas Olvasó, ezt mind biflázd be, mielőtt egyáltalán beengedlek a történetembe. Úgyhogy fel lehet venni a túrabakacsokat, meg a vízhatlan tengerészkabátot, és veselkedjünk neki. A vicc az, hogy amilyen nagy író Hugo, még ezt is megteheti, mert a szárazanyagot is olyan elemi lelkesedéssel tálalja, hogy az ember nem is bánja, amikor az idegeire megy, mi több, még hálás is érte. Érthető amúgy az efféle nyitány, mert ennek a könyvnek a főszereplője bizony maga Guernesey szigete úgy mindenestül**, no és persze a szörnyű, a félelmetes, a csodálatos óceán. Mellette eltörpülnek az emberek, még a regény talán legfőszereplőbb (humán) szereplője, Gilliatt is legfeljebb a mellékszereplő kategóriában nevezhet az Oscar-ra.

A helyszín nem csak a szereplőkre, de a sztorira is árnyékot vet: talán ez a legharmatosabb cselekményű Hugo-történet a nagyregények közül. Tulajdonképpen annyi az egész (eltekintve a marginális, bár fineszesen megszerkesztett kacskaringóktól), hogy Gilliatt, az „ördöngős” egy pokoli szikladarabon, a tenger kellős közepén egymagában nekiáll végrehajtani a lehetetlen küldetést. Egyfajta újraértelmezett Robinson Crusoe ő: az emberfeletti ember, aki saját eszére és erejére hagyatkozva küzd meg az elemekkel. Azért az író egy pluszt is bevisz ebbe a szálba, mégpedig egy rettentő polipot! Egy rohadt nagy, ocsmány polipot!!! Mi ez, ha nem cool? És ez a polip nem ám valami Attenborough-természetfilmből szökött át, hanem egyenesen az ’50-es évek amerikai szörnymozijaiból! Szóval nagyszerű mese ez, ha valaki szereti a francia romantikusok áradó nyelvezetét, akik képesek egy parasztház tetőszerkezetéről is másfél-két oldalas, harsány színekkel megföstött gyorselemzést illeszteni a regénytestbe. És persze ha valakit nem zavar, ha egy író galádul bánik a szereplőivel***.

(Megjegyzés: és ha valakinek nem tűnt volna fel a Nyomorultak-ból – Victor Hugonak nagyon jó humora van!)

* "A mintaolvasónak nem kell ismernie az összes említett helyet és individuumot a regényben. Elegendő, ha úgy tesz, mintha hinné, hogy ismeri őket. Nem csupán hatalmas méretű rugalmasság és felületesség kéretik a mintaolvasótól, hanem a jó szándék folyamatos gyakorlása is.
Ha a mintaolvasó így viselkedik, élvezni fogja a történetet. Máskülönben örökké tartó enciklopédikus kutatásra ítéltetik. Akadhatnak olvasók, akik azt kérdezik, hány lakosa lehet Saint-Quen-les-Toits-nak, vagy hogy hívják Charles Bovary nagyapját. De az ilyen akadékoskodók nem mintaolvasók. Maximális világokat keresnek, míg a narratíva csak kis világokkal maradhat életben." (Eco: Az értelmezés határai)
** Ahol amúgy Hugo száműzetésének éveit töltötte. Ilyen értelemben elmondhatjuk, hogy igazi íróként kipréselte a rosszból a jót, és a lehető legtöbbet profitált a kényszerű ottlétből – és nem mellesleg Guernesey sem járt rosszul, mert ilyen szép himnuszt aligha írtak hozzá még egyet.
*** Ebben a műben Hugo még azt a disznóságot is elköveti, hogy csinál (SPOILER!!!) egy protohepiendet, amikor Gilliatt sikerrel véghezviszi a véghezvihetetlent. De amint nyugodtan hátradőlünk, mert minden rendben levőnek látszik, akkor az író sanda vigyorral ajkán visszakézből lekever neki egyet.
( )
  Kuszma | Jul 2, 2022 |
4/20/22
  laplantelibrary | Apr 20, 2022 |
O livro é dedicado à ilha de Guernsey, onde o autor passou 15 anos no exílio. Hugo usa o cenário de uma pequena comunidade da ilha para transmutar eventos aparentemente mundanos em dramas do mais alto calibre. Les Travailleurs de la Mer se passa logo após as Guerras Napoleônicas e trata do impacto da Revolução Industrial na ilha.

A história fala de Gilliatt, um pária social que se apaixona por Deruchette, sobrinha de um armador local, Mess Lethierry. Quando o navio de Lethierry naufragou no Roches Douvres, um recife perigoso, Deruchette promete se casar com quem puder salvar a máquina a vapor do navio. Gilliatt voluntariamente se oferece.

Uma mulher chega a Guernsey, com seu filho Gilliat, e compra uma casa que dizem ser mal-assombrada. O menino cresce, a mulher morre. Gilliat torna-se um bom pescador e marinheiro. As pessoas acreditam que ele seja um mago.

Em Guernsey também mora Mess Lethierry, um ex-marinheiro e proprietário do primeiro navio a vapor da ilha, o Durande, com sua sobrinha Deruchette. Um dia, perto do Natal, ao ir à igreja, ela vê Gilliat na estrada atrás dela e escreve o nome dele na neve. Ele vê isso e fica obcecado com o gesto dela. Com o tempo, ele se apaixona por ela e vai tocar gaita de foles perto da casa dela.

Sieur Clubin, o capitão de confiança de Durande, traça um plano para afundar o navio no recife de Hanói e fugir com um navio de contrabandistas espanhóis, Tamaulipas. Ele entra em contato com Rantaine, um vigarista que roubou uma grande soma de dinheiro de Mess Lethierry há muitos anos. Clubin pega o dinheiro de Rantaine sob a mira de uma arma.

Em meio a uma neblina espessa, Clubin navega para o recife de Hanói, de onde pode nadar facilmente até a costa, encontrar os contrabandistas e desaparecer, dando a impressão de ter se afogado. Por causa do nevoeiro, ele chega por engano ao recife Douvres, que ainda está a meio caminho entre Guernsey e França. Deixado sozinho no navio, ele fica apavorado, mas vê um cortador e pula na água para pegá-lo. Nesse momento, ele é agarrado pela perna e puxado para baixo.

Todos em Guernsey descobrem sobre o naufrágio. Mess Lethierry está desesperado para ter o motor do Durande de volta. Sua sobrinha declara que vai se casar com o salvador da locomotiva, e Mess Lethierry jura que ela não vai se casar com ninguém. Gilliat imediatamente assume a missão, suportando fome, sede e frio tentando libertar o motor dos destroços. Em uma batalha com um polvo, ele encontra o esqueleto de Clubin e o dinheiro roubado no fundo do mar.

Eventualmente, ele consegue devolver o motor para Lethierry, que está muito satisfeito e pronto para honrar sua promessa. Gilliat aparece na frente do povo como o salvador, mas ele se recusa a se casar com Deruchette porque a viu aceitando uma proposta de casamento feita por Ebenezer Caudry, o jovem sacerdote recém-chegado à ilha. Ele organiza seu casamento apressado e os ajuda a fugir no veleiro Cashmere.

A cena da luta com um polvo inspirou Jules Verne a escrever uma parte similar no romance 20 mil léguas submarinas. ( )
  Marcos_Augusto | Sep 2, 2021 |
Classics
  hpryor | Aug 8, 2021 |
Not as good in English as in French. I would say that, though, wouldn’t I? Clunkier and less memorable. Still a fabulous yarn. ( )
  letocq | Feb 6, 2021 |
Es mostren 1-5 de 25 (següent | mostra-les totes)
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (27 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Hugo, VictorAutorautor primaritotes les edicionsconfirmat
Hogarth, JamesTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Palm, Johan M.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Robb, GrahamIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Thomas, W. MoyTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Informació del coneixement comú en portuguès del Brasil. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Premis i honors
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Epígraf
Dedicatòria
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Je dédie ce livre au rocher d'hospitalité et de liberté, à ce coin de vieille terre normande où vit le noble petit peuple de la mer, à l'île de Guernesey, sévère et douce, mon asile actuel, mon tombeau probable.

(I dedicate this book to the rock of hospitality and freedom, in the corner of the ancient Norman lands where the noble little people of the sea live, to the island of Guernsey, harsh and sweet, my current refuge, my likely resting place.)
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
The Christmas of 182– was a memorable day in Guernsey.
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
Informació del coneixement compartit en francès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès (1)

A new translation by Scot James Hogarth for the first unabridged English edition of the novel, which tells the story of an illiterate fisherman from the Channel Islands who must free a ship that has run aground in order to win the hand of the woman he loves, a shipowner's daughter.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.86)
0.5
1 2
1.5 1
2 10
2.5 6
3 31
3.5 5
4 53
4.5 3
5 47

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 176,546,094 llibres! | Barra superior: Sempre visible