IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

Potop de Sienkiewicz Henryk
S'està carregant…

Potop (1886 original; edició 2015)

de Sienkiewicz Henryk (Autor)

Sèrie: The Trilogy (2)

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
2501106,747 (3.78)4
This is the second book of the Trilogy, Poland's national prose epic which has long been lost to the Western world. Written by the 1905 Nobel laureate, it is here translated directly into English for the first time and adapted for modern readers by W.S. Kuniczak. It is a panoramic novel of courage, love, faith, treason and redemption, recounting the struggles of Poland against invasions from Russia, Prussia and Sweden in the 17th century.… (més)
Membre:Aneta47
Títol:Potop
Autors:Sienkiewicz Henryk (Autor)
Informació:Greg (2015), 935 pages
Col·leccions:La teva biblioteca
Valoració:
Etiquetes:Cap

Informació de l'obra

The Deluge (complete) de Henryk Sienkiewicz (1886)

S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 4 mencions

4twtyyt35yt3e
  przemon_p | Sep 16, 2009 |
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (23 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Henryk Sienkiewiczautor primaritotes les edicionscalculat
Curtin, JeremiahTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Kuniczak, W.S.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement comú en polonès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Informació del coneixement comú en polonès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llocs importants
Informació del coneixement comú en polonès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Informació del coneixement comú en polonès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Pel·lícules relacionades
Informació del coneixement comú en polonès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Informació del coneixement comú en polonès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Był na Żmudzi ród możny Billewiczów, od Mendoga się wywodzący, wielce skoligacony i w całym Rosieńskiem nad wszystkie inne szanowany. Do urzędów wielkich nigdy Bilewiczowie nie doszli, co najwięcej powiatowe piastując, ale na polu Marsa niepożyte krajowi oddali usługi, za które różnymi czasami hojnie bywali nagradzani. Gniazdo ich rodzinne, istniejące od dziś, zwało się także Billewicze, ale prócz nich posiadali wiele innych majętności i w okolicy Rosień, i dalej ku Krakinowu, wedle Laudu, Szoi, Niewiaży - aż hen, jeszcze za Poniewieżem. Potem rozpadli się na kilka domów, których członkowie potracili się z oczu. Zjeżdżali się wszyscy wówczas tylko, gdy w Rosieniach, na równinie zwanej Stany, odbywał się popis pospolitego ruszenia żmudzkiego. Częściowo spotykali się także pod chorągwiami litewskiego komputu i na sejmikach, a że byli zamożni, wpływowi, więc liczyć się nimi musieli nawet sami wszechpotężni na Litwie i Żmudzi Radziwiłłowie.
Citacions
Informació del coneixement comú en polonès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Szlachta, której żartobliwy ton młodego pułkownika dziwnie dodawał otuchy, kopnęła się raźnie ku kuchni; niektórzy poczęli zbierać podeptane w czasie bitwy pochodnie i po niejakim czasie blisko pięćdziesiąt czerwonych płomieni zamigotało w bladym mroku porannym. Pan Wołodyjowski ukazał je szablą Kmicicowi.

- Patrz waść, istny kondukt!

A Kmicic odparł od razu:

- Pułkownika chowają, to i pompa być musi!

- Srogi smok z waści!...
[...]

- Gdzie ona Sobota?

- Niedaleko Piątku, wasza miłość.

- Kpisz, Kiemlicz?

- Zaś bym śmiał - odrzekł stary, krzyżując ręce na piersiach i składając głowę - jeno się tam tak dziwnie miasteczka nazywają. To za Łowiczem, wasza miłość, ale jeszcze kawał drogi.
Tu błysną Rzędzian przed oczy słuchaczom kosztownym kamieniem, a pan Zagłoba uderzył się po pole i zakrzyknął:

- Już go od niego wycyganił! Po tym jednym poznałbym cię, Rzędzian, na końcu świata!

- Za przeproszeniem jegomości, nie cyganiłem, bom też szlachcic do równości się z każdym poczuwającym, nie Cygan, chociaż dzierżawcami chodzę, póki Bóg nie da osiąść na swoim. A tan pierścień dał mi pan Kmicic na znak, że to, co mówił, to prawda, a ja zaraz waszmościom słowa jego wiernie powtórzę, bo widzi mi się, że tu o skóry nasze chodzi.
- Balsam mi wlewasz...

- Balsam! Aha!... Jakiś czarnoksiężnik w Taurogach chciał mi sprzedać balsam, o którym powiadał, że kto się nim wysmaruje, ma być od szabli, szpady i włóczni bezpieczen. Kazałem go zaraz wysmarować i trabantowi pchnąć dzidą, wyimainuj sobie... na wylot przeszła!...
Pi kwadransie pracy zdołał ręką chwycić się za otwór armaty. Przez chwilę zawisnął w powietrzy, lecz niepospolita jego siła pozwoliła mu utrzymać się tak, dopóki nie zasunął kiszki w paszczę armaty.

- Naści, piesku, kiałbasy! - mruknął - tylko się nią nie udław.
Darreres paraules
Informació del coneixement comú en polonès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
This is the complete Book 2 of Henryk Sienkiewicz's "Trilogy," entitled The Deluge (in the Polish original, Potop). Please do not combine it with any LT work for a partial volume of this Book 2. Thank you.
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
Informació del coneixement comú en polonès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès (2)

This is the second book of the Trilogy, Poland's national prose epic which has long been lost to the Western world. Written by the 1905 Nobel laureate, it is here translated directly into English for the first time and adapted for modern readers by W.S. Kuniczak. It is a panoramic novel of courage, love, faith, treason and redemption, recounting the struggles of Poland against invasions from Russia, Prussia and Sweden in the 17th century.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.78)
0.5
1 1
1.5 1
2 2
2.5 1
3 5
3.5 3
4 10
4.5 2
5 9

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 204,386,151 llibres! | Barra superior: Sempre visible