Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
With accuracy, wit, and intelligence, this remarkable new translation of The Golden Ass breathes new life into Apuleius's classic work. Sarah Ruden, a lyric poet as well as a highly respected translator, skillfully duplicates the verbal high jinks of Apuleius's ever-popular novel. It tells the story of Lucius, a curious and silly young man, who is turned into a donkey when he meddles with witchcraft. Doomed to wander from region to region and mistreated by a series of deplorableand#160;owners, Lucius at last is restored to human form with the help of the goddess Isis.The Golden Ass, the first Latin novel to survive in its entirety, is related to the Second Sophistic, a movement of learned and inventive literature. In a translation that is both the most faithful and the most entertaining to date, Ruden reveals to modern readers the vivid, farcical ingenuity of Apuleius's style.… (més)
M_Clark: The Golden Ass is the basis for the ancient story at the heart of Cloud Cuckoo Land a remarkable novel that will certainly entertain anyone who has read The Golden Ass.
Le "Metamorfosi" si prestano a diverse chiavi di lettura: fino alla fine del decimo libro sembrano un romanzo realistico con elementi magici, avventurosi ed erotici. L'undicesimo e ultimo libro, però, è per toni e temi estremamente diverso da tutti gli altri: se nei primi dieci il romanzo è di una velocità travolgente, vivo come poche opere classiche, nell'ultimo, invece, è denso, criptico e oscuro, ma ugualmente affascinante; l'undicesimo libro sconvolge la prospettiva realistica e l'opera diventa la storia dell'iniziazione religiosa e della redenzione spirituale del protagonista. Le peripezie del curioso Lucio possono essere viste come il percorso ascensionale dell'anima umana; l'opera come un moderno bildungsroman (romanzo di formazione). Le due chiavi di lettura, in definitiva, si integrano e al romanzo d'intrattenimento si aggiunge un messaggio di salvezza spirituale che Apuleio voleva lasciare a contemporanei e posteri. La lingua e lo stile dell'opera sono originali e piuttosto chiari; sono presenti delle tendenze virtuosistiche tipiche dell'epoca, che si traducono in un grande uso di figure retoriche; diversi sono anche gli influssi stilistici dall'oratoria. In ogni caso lo svolgimento della trama resta comprensibile.
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
The world grows stranger as we stare, with vortices of maddening change. How understand what we unbare as through the ragged scene we range?
When transformations mock control and the split atom is our all, what monstrous faces crowd the soul. The seed's corrupted by our fall.
It seems that Apuleius guessed the curious things that happen when the gap is widening betwixt reality and the minds of men.
Now Isis cannot save us; yet the answer's truly here explained: redemption from the faceless threat, and earth regained. J. L.
Dedicatòria
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
TO RANDALL SWINGLER --Lindsay edition
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
We generally know little of the life of an ancient author if he did not happen to play some part in the political scene. --Introduction (Lindsay translation, 1960)
In this Milesian Tale, reader, I shall string together a medley of stories, and titillate your agreeable ears with a merrily whispered narrative, if you will not refuse to scan this Egyptian paper written with a subtle pen of Nilotic reeds. --Preface (Lindsay translation, First Midland Book edition 1962)
Business directed me into Thessaly. --Body text (Lindsay translation, First Midland Book edition 1962)
Citacions
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Cupid and Psyche (I) 'Once upon a time there lived a king and queen who had three very beautiful daughters.'
Now Cupid being more and more in love with Psyche, and fearing the sudden austerity of his mother, returned again to his tricks, and did pierce on swift wings into the heavens, and arrived before Jupiter to declare his cause: then Jupiter alter that he had eftsoons embraced his dear relation and kissed his hand, began to say in this manner:
‘O my lord and son, although thou hast not given due reverence and honour unto me as thou oughtest to do, but hast rather soiled and wounded this my breast (whereby the laws and order of the elements and planets be disposed) with continual assaults of terrene luxury and against all laws, yea even the Julian law, and the utility of the public weal, hurting my fame and name by wicked adulteries, and transforming my divine beauty into serpents, fire, savage beasts, birds, and bulls. Howbeit remembering my modesty, and that I have nourished thee with mine own proper hands, I will do and accomplish all thy desire. But still thou shouldest beware of spiteful and envious persons, and if there be any excellent maiden of comely beauty in the world, remember yet the benefit which I shall shew unto thee, by recompense of her love towards me again.’
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Talking with myself in this strain I re-entered the house. I found neither Hipparchus nor his wife at home, but Palaestra was busy at the stove preparing our supper and I at once addressed her: 'Lovely Palaestra, how prettily you bend and wriggle your hips as you stir the post. Your Sinuous motions send a shiver down my spine. He'll be a lucky man whom you allow to stick his fingers into your stew ...'
In addition, to enable me to mingle with the throng of devotees and duly serve his mysteries, he appointed me a member of the College of Pastophori — and more, one of the five-yearly decurions; and so, with tonsured crown, I set about joyfully executing my duties in that most ancient society (which had been founded in the period of Sylla), not shading or hiding my baldness but freely exposing it wherever I went. --Lindsay translation, First Midland Book edition 1962
The mocking scepticism of the author is merged with a deep and reverential love for life; and his odd style is so closely linked with his love, his eager curiosity, that it refuses to seem precious or obscure. (Introduction)
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
This is translations of Apuleius' Metamorphoses (the Golden Ass), including editions that include both a translation and the Latin text. Please do not combine with Latin-only editions or with other works by Apuleius.
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
With accuracy, wit, and intelligence, this remarkable new translation of The Golden Ass breathes new life into Apuleius's classic work. Sarah Ruden, a lyric poet as well as a highly respected translator, skillfully duplicates the verbal high jinks of Apuleius's ever-popular novel. It tells the story of Lucius, a curious and silly young man, who is turned into a donkey when he meddles with witchcraft. Doomed to wander from region to region and mistreated by a series of deplorableand#160;owners, Lucius at last is restored to human form with the help of the goddess Isis.The Golden Ass, the first Latin novel to survive in its entirety, is related to the Second Sophistic, a movement of learned and inventive literature. In a translation that is both the most faithful and the most entertaining to date, Ruden reveals to modern readers the vivid, farcical ingenuity of Apuleius's style.