IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
Hide this

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the…

de Nataly Kelly, Jost Zetzsche

Altres autors: Mira la secció altres autors.

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
1097192,243 (3.78)9
A lively look at the surprising role that translation plays all around us. Worth an estimated 31 billion dollars, translation is one of the biggest industries that goes largely unnoticed. Nataly Kelly and Jost Zetzsche are two veteran translators who have show how translation affects the daily life of millions of people. From hurricane warnings to holy books, from poetry to peace treaties, this is an illustration of how translation spreads culture and fuels the global economy.… (més)
No n'hi ha cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 9 mencions

Es mostren 1-5 de 7 (següent | mostra-les totes)
Great read. As an interpreter myself, the stories were very true to experiences I have on a day to day basis and expanded my understanding of the scope far outside my specialisation. Easy to read, fun and interesting stories - I'll be recommending it to family and friends who want to know more about my career. ( )
  genolgra | Jul 24, 2017 |
I heard an interview with authors Kelly and Zetzsche on NPR. They were smart and engaging, so I read their book. Unfortunately, I found it thin: it's primarily a collection of anecdotes and case studies illustrating the importance of translation in the modern world. While many of the stories are mildly interesting—who knew that many think IKEA's practice of naming high-end items after Swedish places and lowly items (doormats, toilet seats) after Danish places is viewed by many as an obvious way of tweaking the Danes?—if you come to the book already understanding that translation is important and makes an impact, the repeated attempts to persuade you of that will quickly become wearying. I'd recommend this book to people who do not work with words for a living and who have not traveled much in non-English-speaking countries: the issues the book discusses may be new to you. ( )
1 vota john.cooper | Oct 1, 2013 |
An interesting book about translating and translators. Translating is vital to our world culture and economy. Some compnies spend a fair amount of money making sure that their marketing words are correctly interpreted in the another language, so that their products sell, and no disasters in misinterpretation come about along the way. Both authors have a lot of stories to tell, and many are either fun to read or they illuminate things we don't often think about (idioms can't always be translated well). The last chapter spends time on where the world is vis-a-vis computer translations, and how big websites like Twitter and Wikipedia deal with translation. ( )
  vpfluke | Jul 28, 2013 |
When translators and interpreters are doing their jobs well, they are invisible. That's the goal: to seamlessly transfer information from one language to another, adapting as necessary to fit the target language's grammar, syntax and cultural aspects. So it's easy to take translation for granted. This book does a very good job of highlighting just how prevalent translation and interpretation are in the world and just how many opportunities there are for budding language professionals. (Basically, there are translation opportunities in pretty much any subject field, and if people from two different language groups want to have a conversation, there's a need for interpretation.) Along the way we also get plenty of anecdotes about bizarre situations interpreters find themselves in and clever solutions to some tricky translation problems. And of course no translation book would be complete without tales of translation and interpretation gone wrong. There are plenty of those here!

I found this a very quick and easy read. I'd intended to dip in and out of it over a couple of days but ended up tearing through it in an afternoon. The anecdotes frequently prompted roars of laughter, and the authors have a smooth, conversational writing style that propels you along. It's a fun glimpse into the world of translation, and I do mean world: there are plenty of anecdotes from around the globe, covering a variety of languages. Recommended if you're interested in language and translation, especially if linguistic gaffes tickle your funnybone. ( )
1 vota rabbitprincess | Feb 19, 2013 |
Segnalato da Alice Gerratana.
  Biblit | Jan 19, 2013 |
Es mostren 1-5 de 7 (següent | mostra-les totes)
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (2 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Nataly Kellyautor primaritotes les edicionscalculat
Zetzsche, Jostautor principaltotes les edicionsconfirmat
Crystal, DavidPròlegautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Premis i honors
Epígraf
Dedicatòria
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
We dedicate this book to translators
and interpreters everywhere.
Because of you, the world communicates.
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llengua original
CDD/SMD canònics

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

No n'hi ha cap

A lively look at the surprising role that translation plays all around us. Worth an estimated 31 billion dollars, translation is one of the biggest industries that goes largely unnoticed. Nataly Kelly and Jost Zetzsche are two veteran translators who have show how translation affects the daily life of millions of people. From hurricane warnings to holy books, from poetry to peace treaties, this is an illustration of how translation spreads culture and fuels the global economy.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Dreceres

Cobertes populars

Valoració

Mitjana: (3.78)
0.5
1 1
1.5
2
2.5 1
3 2
3.5 1
4 7
4.5 1
5 3

Penguin Australia

Una edició d'aquest llibre ha estat publicada per Penguin Australia.

» Pàgina d'informació de l'editor

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 157,122,881 llibres! | Barra superior: Sempre visible