Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
This handsome new edition of the authoritative English translation of the Aramaic (Syriac) Old and New Testaments--the language of Jesus--clarifies difficult passages and offers fresh insight on the Bible's message.
Very interesting translation from the Peshitta, the standard version of the Bible from the Syriac tradition. In Lamsa, 1 Chronicles 7:22 reads, "And her daughter escaped in upper and lower Beth-horon." The NASB reads, "Their father Ephraim mourned many days, and his relatives came to comfort him."
In Lamsa, 1 Peter 3:7 in part reads, "live with your wives with understanding, and hold them with tenderness like delicate vessels, because they also will inherit with you the gift of everlasting life." NASB, "live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life."
Jeremiah 4:10 in Lamsa reads in part, "Ah, Lord God! I have greatly deceived this people." NASB, "Ah, Lord God! Surely you have utterly deceived this people."
This comparison is not meant to criticize the Lamsa Bible but only to show the differences in these two passages, some very stark differences. There are more differences, not that they change the overall meaning of the passage compared to the NASB, but they are interesting and some provoke a deeper understanding of the text. ( )
This translation is so close to the KJV, that I must believe that the translator used the KJV for most of the translated text, modifying it to explain the Aramaic sentences. When Tyndale did his English translation (used in the KJV and Rheims-Douay) he stated that he kept the word order and sentence structure of the Aramaic, even though he did not know the language. I suppose that he hoped that one day someone would be able to explain all those strange sayings - And Lamsa has done it. ( )
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
PREFACE The favorable reception accorded the Lamsa translation of the Gospels, later of the New Testament and of the Psalms, has prompted us to publish a complete translation of the Holy Bible from the Peshitta, the aurhorized Bible of the Church of the East.
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic
▾Referències
Referències a aquesta obra en fonts externes.
Wikipedia en anglès
Cap
▾Descripcions del llibre
This handsome new edition of the authoritative English translation of the Aramaic (Syriac) Old and New Testaments--the language of Jesus--clarifies difficult passages and offers fresh insight on the Bible's message.
In Lamsa, 1 Peter 3:7 in part reads, "live with your wives with understanding, and hold them with tenderness like delicate vessels, because they also will inherit with you the gift of everlasting life." NASB, "live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life."
Jeremiah 4:10 in Lamsa reads in part, "Ah, Lord God! I have greatly deceived this people." NASB, "Ah, Lord God! Surely you have utterly deceived this people."
This comparison is not meant to criticize the Lamsa Bible but only to show the differences in these two passages, some very stark differences. There are more differences, not that they change the overall meaning of the passage compared to the NASB, but they are interesting and some provoke a deeper understanding of the text. (