IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

Electra de Sophocles
S'està carregant…

Electra (edició 2013)

de Sophocles (Autor), David Grene (Traductor)

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
6891033,227 (3.69)36
Sophocles' Electra is a riveting play with a long and varied reception. Its nuanced treatment of matricidal revenge with all the questions it raises; its compelling depictions of the idealistic, long -grieving, rebellious Electra; her compliant sister; her brother; and her mother; and its superb poetry have all contributed to making this one of Sophocles' most admired plays, as have the moral issues it raises and its political reverberations. In recent decades it has been repeatedly translated, adapted, and produced, sometimes on its own, sometimes in combination with selections from Aeschylus' Libation Bearers and (more often) Euripides' Electra. While the play certainly stands on its own in any language, reading it in the original Greek adds immense value. A commentary on the Greek text would enrich its reading by elucidating the words and world of the ancient language for those who are reading it more than twenty- five hundred years after the play was written. Such a commentary would also contribute to our understanding of other ancient Greek texts, not necessarily because they use the same words in the same way, but by providing information for contrast, comparison, and clarification. This commentary includes an introduction, text and notes, an abbreviations list, a stylistic & metrical terminology list, an appendix of recurrent words, and, a list of irregular verbs and their principal parts.… (més)
Membre:MamaBearBooks
Títol:Electra
Autors:Sophocles (Autor)
Altres autors:David Grene (Traductor)
Informació:The University of Chicago Press
Col·leccions:La teva biblioteca, Llegint actualment, Ebook
Valoració:*****
Etiquetes:Great Books of the Western World, Greek tragedy

Informació de l'obra

Electra de Sophocles

S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 36 mencions

Electra is de dochter van Agamemnon en Klytemnestra. Omdat haar vader haar zusje Iphigenia geofferd heeft is hij, na zijn overwinning in Troje, vermoord door Klytemnestra (zie vorig artikel). Electra is wóédend op haar moeder en verdrietig om haar vader en wil haar moeder, en haar moeders’ minnaar, het liefst zo snel mogelijk vermoorden. Dit is echter wederzijds: Klytemnestra is het zat dat haar dochter haar zo veracht.
Ondertussen keert Orestes, de broer van Electra, terug naar zijn thuisland. Hij weet al van de dood van zijn vader, en daarom wil hij Klytemnestra en haar minnaar ervan overtuigen dat Orestes overleden is door zijn eigen urn te laten zien. Als Orestes in vermomming met zijn eigen urn zijn zus Electra tegenkomt, merkt hij hoe verdrietig zij erover is. Uiteindelijk kan hij zich niet meer inhouden: hij maakt bekend dat hij zelf Orestes is. Broer en zus zijn dolblij om elkaar weer te zien. Orestes vraagt zijn zus echter om zich stil te houden, waarna zij samen hun moordplan op Klytemnestra en haar minnaar kunnen voorbereiden. Elektra vraagt Apollo om haar bij te staan.
Terwijl Electra haar moeders minnaar bezighoudt, vermoord Orestes zijn moeder in het paleis. De minnaar denkt dat Orestes’ dode lichaam in het paleis ligt en Electra zegt hem om te gaan kijken. In plaats van het lichaam van Orestes ziet hij tot zijn grote schrik Klytemnestra liggen, waarna hij ontdekt dat Orestes in het paleis is. Hierna wordt ook hij gedood door Orestes.
  aitastaes | Jul 5, 2021 |
Librería 7. Estante 4.
  atman2019 | Dec 30, 2019 |
While I loved the dialogue, the pacing of this Hamlet and Antigone caper was a bit rushed. The chorus was particularly effective, the atmosphere resonates with revenge. Electra pines but does not waste. Her timid sister cringes in comparison to this inferno of vengeance. Then suddenly she has a cohort and the circumstances of his arrival afford their nemesis interlopers opportunity to even further impugn their deeds—or do they?

Aegisthus, what were you thinking? There is a nobility in the Divine. There’s also Icarian agency. Think Cobain, “Come back as Fire/Burn all the liars/Leave a blanket of ash on the ground. The plot was the only one pursued by three of the Greek masters (Euripides and Aeschylus being the other two) which invites comparisons, though apparently the chronology is regrettably unclear. ( )
  jonfaith | Feb 22, 2019 |
Hmm. Well. Pound has shifted the play into some kind of 1950s American idiom, which is distracting and anachronistic, but he’s also left a heap of the original ancient Greek in, for dramatic effect. The overall feel is of watching a subtitled film, where the actors have also been badly dubbed into English. Nothing matches, nothing scans, and the whole thing is an unwatchable mess. ( )
  NKarman | Feb 3, 2018 |
50. Electra by Sophocles, translated by Anne Carson
- introduction and notes by Michael Shaw
- editors’ forward by Peter Burian and Alan Shapiro

first performed: c. 405 bce
translation 2001 (Anne's introduction comes from a 1993 lecture)
format: 130 page Oxford University Press paperback
acquired: borrowed from my library
read: Aug 11-15
rating: 4 stars

Just another Greek Tragedy, but this was different in presentation. Anne Carson's translation was excellent and brought alive the tension in Electra's language in the first key first parts of this play. And the two introductions, one by Shaw and the other by Carson, pick apart the play and it's structure, revealing a lot more of what is there.

The play itself is a tragedy with a "happy" ending. Electra is trapped, living with her mother and her mother's lover, she is in serious danger, and cannot marry and bear any children. She can only cooperate. But, her brother Orestes will rescue her by killing their own mother, Clytemnestra, and her lover, Aegisthus, with the help of some clever word play.

(in front of a covered corpse, that Aegisthus does not know is Clytemnestra.)

Orestes:
This isn't my corpse—it's yours.
Yours to look at, yours to eulogize.

Aegisthus:
Yes good point. I have to agree.
You there—Clytemnestra must be about in the house—
call her for me.

Orestes:
She is right before you. No need to look elsewhere.


Clearly a happy play.

Electra, despite her trap, becomes a presence. She maintains pitiful public devotion to her father, living miserably in mourning, and, in doing so, skillfully wields some power and influence. At the heart of this play is Electra's language and how she works over the other characters. She becomes the fury who harasses the murderers.

"By dread things I am compelled. I know that.
I see the trap closing.
I know what I am. "


2016
https://www.librarything.com/topic/226898#5695936 ( )
  dchaikin | Aug 19, 2016 |
Es mostren 1-5 de 10 (següent | mostra-les totes)
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (154 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Sophoclesautor primaritotes les edicionscalculat
EschyleAuteurautor principalalgunes edicionsconfirmat
EuripideAuteurautor principalalgunes edicionsconfirmat
Crofts, ThomasEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Koolschijn, GerardTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Masqueray, PaulTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Vondel, Joost van denTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Watling, E.F.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Young, Sir GeorgeTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat

Contingut a

Té una guia d'estudi per a estudiants

Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
This is Sophocles play Electra in translation. Editions which contain the ancient Greek text should be separated under Electra [Greek text].
This book brings together the Electra plays by Aeschylus, Sophocles and Euripides. Do not combine with single-author Electra translations.
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès (2)

Sophocles' Electra is a riveting play with a long and varied reception. Its nuanced treatment of matricidal revenge with all the questions it raises; its compelling depictions of the idealistic, long -grieving, rebellious Electra; her compliant sister; her brother; and her mother; and its superb poetry have all contributed to making this one of Sophocles' most admired plays, as have the moral issues it raises and its political reverberations. In recent decades it has been repeatedly translated, adapted, and produced, sometimes on its own, sometimes in combination with selections from Aeschylus' Libation Bearers and (more often) Euripides' Electra. While the play certainly stands on its own in any language, reading it in the original Greek adds immense value. A commentary on the Greek text would enrich its reading by elucidating the words and world of the ancient language for those who are reading it more than twenty- five hundred years after the play was written. Such a commentary would also contribute to our understanding of other ancient Greek texts, not necessarily because they use the same words in the same way, but by providing information for contrast, comparison, and clarification. This commentary includes an introduction, text and notes, an abbreviations list, a stylistic & metrical terminology list, an appendix of recurrent words, and, a list of irregular verbs and their principal parts.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.69)
0.5
1 1
1.5
2 11
2.5 2
3 42
3.5 5
4 47
4.5 2
5 29

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 204,458,456 llibres! | Barra superior: Sempre visible