Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
Aquest volum presenta l’obra poètica completa de Catul, un dels principals poetes lírics de Roma. Nascut a principis del segle i aC en el si d’una família acomodada de Verona, els seus poemes, en general breus i contundents, sonen sorprenentment moderns i se serveixen de tots els tons del llenguatge: de l’humor i les grolleries, la tendresa i la solemnitat. El volum presenta el text original i la traducció, convenientment anotada, així com un pròleg de Mònica Miró Vinaixa, traductora i llatinista.… (més)
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Catullus could easily have suffered the fate of his friends Calvus and Cinna: his work, like theirs, could have survived only fractionally in a few wretched fragments quoted by grammarians. But the Gods decreed otherwise—or, quite simply, we were lucky. One manuscript of his poems, complete save for some dozen gaps of a line or more, was brought to his home town of Verona ‘from a far frontier’, as an epigram attached to it recorded, at the very beginning of the fourteenth century. This MS is known as V, short for codex Veronensis. A little later a copy of V was made, perhaps by Petrarch; this copy is known as X. V and X have both disappeared, but about 1375 another copy of V was made; this is now in the Bodleian Library at Oxford and is therefore known as O (codex Oxoniensis).
[From Lee's Introduction]
Cui dono lepidum nouum libellum arida modo pumice expolitum?
[From Catullus' original Latin]
Whom do I give a neat new booklet Polished up lately with dry pumice?
[From Lee's translation]
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
contra nos tela ista tua euitamus amictu, at fixus nostris tu dabi' supplicium.
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
This LibraryThing work covers translations of the complete poems of Catullus into modern languages. Please do not combine it with selected poems or with the Latin text.
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Aquest volum presenta l’obra poètica completa de Catul, un dels principals poetes lírics de Roma. Nascut a principis del segle i aC en el si d’una família acomodada de Verona, els seus poemes, en general breus i contundents, sonen sorprenentment moderns i se serveixen de tots els tons del llenguatge: de l’humor i les grolleries, la tendresa i la solemnitat. El volum presenta el text original i la traducció, convenientment anotada, així com un pròleg de Mònica Miró Vinaixa, traductora i llatinista.