IniciGrupsConversesExploraTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
Hide this

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

De la natura

de Titus Lucretius Carus

Altres autors: Mira la secció altres autors.

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaConverses / Mencions
4,706401,923 (3.8)1 / 98
No Marketing Blurb
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

» Mira també 98 mencions

Es mostren 1-5 de 39 (següent | mostra-les totes)
Enjoyed reading Ronald Melville’s verse translation of De rerum natura in a concentrated burst over the past week. Here are a couple of thoughts on the poem as a whole.

The two things that most impressed me were:
1. Lucretius’ bottom-up thinking: His general approach is to explain natural phenomena without recourse to outside agency and this method, allied with technological advances, has been essential to the progress of science. That Lucretius and the other atomists were read by so many of the greatest minds such as Newton, and may have been influential in his thinking about the laws of motion, is enough to secure him a valuable place in the history of western thought, in my eyes.
2. Lucretius’ poetry and spirit: There are so many wonderful passages, especially as the poem progresses, notably the lyrical codas to Books 3 and 5, the latter containing Lucretius’ potted history of the evolution of prehistoric man, probably my favourite section of the entire poem. I also enjoyed his irreverent spirit, notably the passage where he shamelessly advocates sexual permissiveness (“And by avoiding love you need not miss / The fruits that Venus offers, but instead / You may take the goods without the penalty”).

Only disappointment I had, apart from some of the comical explanations (i.e. a rough voice is caused by rough atoms, a smooth one by smooth atoms) and the occasional misogyny, was the way the poem ends abruptly, in an unsatisfying way. That said, I don’t feel that there’s enough in the text itself to suggest he was going mad; it’s fair to say that the first two books of the poem come across as more rigorous than the other four, but he seems lucid to me throughout and the greater freedom he enjoys in Books 3-6 is to the benefit of the poetry. ( )
  dbredford | Feb 1, 2022 |
Enjoyed reading Ronald Melville’s verse translation of De rerum natura in a concentrated burst over the past week. Here are a couple of thoughts on the poem as a whole.

The two things that most impressed me were:
1. Lucretius’ bottom-up thinking: His general approach is to explain natural phenomena without recourse to outside agency and this method, allied with technological advances, has been essential to the progress of science. That Lucretius and the other atomists were read by so many of the greatest minds such as Newton, and may have been influential in his thinking about the laws of motion, is enough to secure him a valuable place in the history of western thought, in my eyes.
2. Lucretius’ poetry and spirit: There are so many wonderful passages, especially as the poem progresses, notably the lyrical codas to Books 3 and 5, the latter containing Lucretius’ potted history of the evolution of prehistoric man, probably my favourite section of the entire poem. I also enjoyed his irreverent spirit, notably the passage where he shamelessly advocates sexual permissiveness (“And by avoiding love you need not miss / The fruits that Venus offers, but instead / You may take the goods without the penalty”).

Only disappointment I had, apart from some of the comical explanations (i.e. a rough voice is caused by rough atoms, a smooth one by smooth atoms) and the occasional misogyny, was the way the poem ends abruptly, in an unsatisfying way. That said, I don’t feel that there’s enough in the text itself to suggest he was going mad; it’s fair to say that the first two books of the poem come across as more rigorous than the other four, but he seems lucid to me throughout and the greater freedom he enjoys in Books 3-6 is to the benefit of the poetry. ( )
  dbredford | Feb 1, 2022 |
Rev. John Selby Watson
  cheshire11 | Apr 7, 2021 |
871.01 LUC
  ScarpaOderzo | Apr 26, 2020 |
TThis great poem stands with Virgil's Aeneid as one of the vital and enduring achievements of Latin literature. Lost for more than a thousand years, its return to circulation in 1417 reintroduced dangerous ideas about the nature and meaning of existence and helped shape the modern world
1 vota Caomhghin | Jan 9, 2020 |
Es mostren 1-5 de 39 (següent | mostra-les totes)
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (329 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Lucretius Carus, TitusAutorautor primaritotes les edicionsconfirmat
Bailey, CyrilTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Büchner, KarlTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Centrangolo, EnzioEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Eiduss, JāzepsTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Farrington, BejaminIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Fowler, DonIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Higginson, Thomas WentworthTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Humprhries, RolfeTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Jenkyns, RichardIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Latham, RonaldTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Melville, RonaldTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Munro, Hugh Andrew JohnstoneTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Radice, BettyEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Rouse, W. H. D.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Schrijvers, PietTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Smith, Martin FergusonCol·laboradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Stallings, AliciaTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
W.E., LeonardTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Premis i honors
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Mother of Rome, delight of Gods and men, Dear Venus that beneath the gliding stars Makest to teem the many-voyaged main And fruitful lands- for all of living things Through thee alone are evermore conceived, Through thee are risen to visit the great sun- Before thee, Goddess, and thy coming on, Flee stormy wind and massy cloud away, For thee the daedal Earth bears scented flowers, For thee waters of the unvexed deep Smile, and the hollows of the serene sky Glow with diffused radiance for thee!
Mother of Aeneas and his race, delight of men and gods, life-giving Venus, it is your doing that under the wheeling constellations of the sky all nature teems with life, both the sex that buoys up our ships and the earth that yields our food.  [translated by R.E. Latham]
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Translations are not to be combined with the original Latin work.
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llengua original
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic
No Marketing Blurb

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.8)
0.5
1 6
1.5 3
2 22
2.5 4
3 75
3.5 14
4 109
4.5 9
5 87

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

Penguin Australia

Una edició d'aquest llibre ha estat publicada per Penguin Australia.

» Pàgina d'informació de l'editor

Indiana University Press

Una edició d'aquest llibre ha estat publicada per Indiana University Press.

» Pàgina d'informació de l'editor

W.W. Norton

Una edició d'aquest llibre ha estat publicada per W.W. Norton.

» Pàgina d'informació de l'editor

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 171,518,343 llibres! | Barra superior: Sempre visible