Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
Hide this

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

The Epic of Gilgamesh de Andrew George
S'està carregant…

The Epic of Gilgamesh (edició 2002)

de Andrew George (Traduttore)

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
319763,984 (3.84)1
Títol:The Epic of Gilgamesh
Autors:Andrew George (Traduttore)
Informació:Penguin Classics (2002), Edition: Reissue, 304 pages
Col·leccions:La teva biblioteca

Detalls de l'obra

The Epic of Gilgamesh de Andrew George

No n'hi ha cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 1 menció

It was alright...actually my cooperating teacher has a version geared toward a younger audience, which is a lot more forthright than this translation. I'd be interested in learning Sumerian and translating it for myself. :) We're using it along with Siddhartha to teach about "the hero." I like Siddhartha better. ( )
  LibroLindsay | Jun 18, 2021 |
Het verhaal uit de oudheid, overgeleverd op kleitabletten in spijkerschrift in het Akkadisch en Sumerisch. Er zijn intussen heel veel kleitabletten gevonden met de teksten of delen ervan erop, en zo kan onderhand een groot deel van het verhaal worden naverteld. Over Gilgamesh die met zijn vriend Enkidu de bewaker van het Cederwoud doodt en dan daar ceders velt, en over de overwinning van die twee op de Hemelstier, die door de door Gilgamesh afgewezen godin van de liefde op hen wordt afgestuurd. Als Gilgamesh bang wordt voor de dood, gaat Enkidu voor hem op onderzoek uit in de onderwereld.
Het laatste fragment vertelt van de dood van Gilgamesh, die voordat dat gebeurt op een geheime plek in de Eufraat een graftombe laat bouwen, waarin hij geschenken voor de goden klaarlegt en waarin ook de mensen uit zijn gezin en zijn gevolg met hem mee de dood ingaan.
  wannabook08 | Jun 11, 2021 |
A bit of background: The Epic of Gilgamesh is old. It's very, very old. So old, it's more than a little amazing that any of it has survived, let alone enough to put together a cohesive narrative.

The Epic of Gilgamesh is also bizarre. A bizarre, old story. It's got elements common to familiar creation myths---a flood, a descent from a state of nature precipitated by a wily female---and a really close friendship that seems to be based on the fact that both guys are the biggest and strongest guys around and on their shared interest in gratuitous deforestation.

Perhaps my favorite part is Gilgamesh's journey after Enkidu's death. After all of the wanton violence, I appreciate the self-doubt Gilgamesh shows and the wisdom of Uta-Napishti, which the sage delivers with just a little smugness.

I've not read any other translations of The Epic of Gilgamesh, but this one by Andrew George worked for me. ( )
  ImperfectCJ | Jun 28, 2020 |
I was amazed by the mechanics of translation as described by the author. The story is timeless and I enjoyed every minute of reading it. Gave it to the church library.
( )
  LindaLeeJacobs | Feb 15, 2020 |
I recommend Andrew George’s edition in the Penguin Classics. The others that I’ve seen seen to be either retellings or outdated in that their translators’ understanding of cuneiform is a bit ropey and more fragments have since been discovered. Not that there’s anything wrong with a retelling. They fulfil an important function. The texts in this book are themselves retellings, but I think there’s something to be said for getting as close to what they appreciated in those days, those far off days as possible.

What is George does is give the Standard Version first. This is the famous one with analogues of Adam and Eve and the Flood. It’s also the most complete, but where it fragments he fills in with text from older versions. This way you can orient yourself within the story, but he always makes it clear exactly which text you’re reading. There follows a whole host of fragments from the various retellings and versions of the previous centuries and he closes with the unbelievably ancient Sumerian poems.

It’s of much more than academic interest. I found it very funny. I liked the sex scenes between Enkidu and Shamhat the temple prostitute (the Adam and Eve analogues). But then I am a bit of a pervert. It’s also at times very beautiful. This bit is from Tablet VII. Enkidu is dreaming of his own death and a Thunderbird has just struck him and turned him into a dove:

“He bound my arms like the wings of a bird,
to lead me captive to the house of darkness, seat of Irkalla:
to the house which none who enters ever leaves,
on the path that allows no journey back,

to the house whose residents are deprived of light,
where soil is their sustenance and clay their food,
where they are clad like birds in coats of feathers,
and see no light, but dwell in darkness.”

What is that, some sort of progressive parallelism, or is there a technical term for it? Love the way that the meanings of different lines rhyme with each other. And that’s just the bits that can be translated. There’s an appendix that describes the eye-wateringly difficult process of translating cuneiform where he takes a passage through to English and you’re losing alliteration and chiastic structure which have to go if you want to maintain sense and grammar.

There’s also a superb introduction that I think we can all be glad in printed in every single copy. ( )
  Lukerik | Jan 27, 2019 |
Es mostren 1-5 de 7 (següent | mostra-les totes)
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

Pertany a aquestes col·leccions editorials

Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Premis i honors
Primeres paraules
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

No n'hi ha cap

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Cobertes populars



Mitjana: (3.84)
2 2
3 12
3.5 2
4 11
5 11

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.


Quant a | Contacte | | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 163,250,184 llibres! | Barra superior: Sempre visible