IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

More Translations from the Chinese de Arthur…
S'està carregant…

More Translations from the Chinese

de Arthur Waley

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaConverses
251913,174 (4.75)Cap
IN the preface to Mr. Waley's volume of translations there is a remark to the effect that no reviewer treated his earlier book, "170 Chinese Poems," as an experiment in English unrhymed verse, though this was the aspect of it which most interested the writer. This remark is perfectly just. No one did treat Mr. Waley's earlier translations as examples of unrhymed versification. We, with our Occidental eyes, are so dazzled with the substance of Chinese poetry, as Mr. Waley has revealed it to us, the seemingly 'pellucid simplicity concealing great depths of feeling, as not to ask ourselves the question of how it is done. Mr. Waley may be excused his irritation at our blindness in this respect. For he has evolved a metre and style which show, in so far as one language can show the structure of another, exactly how the Chinese poets worked. And as the Chinese poets themselves undoubtedly set higher value on technique than on subject-matter, it is certainly necessary to analyze the technique of these translations, in order to understand one reason for the strange charm of Chinese poetry. Chinese poetry is based on a parallelism of thought and of substance. Even in its early examples, this parallelism is crudely manifest. This parallelism runs in fact not only through Chinese poetry but Chinese philosophy and religion. It corresponds to a deep-seated instinct in the Oriental mind. We Occidentals, when we make buildings, pictures, poems, music, or philosophic systems, seek to vary; the Oriental seeks to repeat. It is as if he could not create a form, a sound, a thought, without creating also its echo. For this reason, Chinese poetry is without climax; for this reason also (much like Chinese painting) it compensates for absence of climax by sheer breadth of handling. As Mr. Waley in the introduction to his first book of translations pointed out, this parallelism did not come to birth all at once. Indeed, the Chinese critics themselves have recognized two species of poetry-poetry written in the Old Style (Ku-shih), which lasted up to the fourth century A.D., and poetry written in the New Style (Lu-shih-or "strictly regulated"), which gradually evolved from the fourth to the eighth centuries A.D., reaching its culmination in the works of T'ang poets, who are, by common consent, the great masters of the art of Chinese Poetry. And since it is largely these T'ang poets whom Mr. Waley has chosen to translate, it is quite evident that, for the most part, his translations reproduce, so far as possible, the forms of this "new" or strictly regulated style.... -The Dial, Vol. 68… (més)
Membre:sn_fk_n
Títol:More Translations from the Chinese
Autors:Arthur Waley
Informació:Publisher Unknown, Kindle Edition
Col·leccions:La teva biblioteca
Valoració:*****
Etiquetes:Cap

Informació de l'obra

More Translations from the Chinese de Arthur Waley

Cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

Sleeper book of translations that span a poet's life, has a 'narrative thread' that I'm sure Waley meant for but the book itself and the poetry is enrapturing. ( )
  sn_fk_n | May 15, 2022 |
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

Cap

IN the preface to Mr. Waley's volume of translations there is a remark to the effect that no reviewer treated his earlier book, "170 Chinese Poems," as an experiment in English unrhymed verse, though this was the aspect of it which most interested the writer. This remark is perfectly just. No one did treat Mr. Waley's earlier translations as examples of unrhymed versification. We, with our Occidental eyes, are so dazzled with the substance of Chinese poetry, as Mr. Waley has revealed it to us, the seemingly 'pellucid simplicity concealing great depths of feeling, as not to ask ourselves the question of how it is done. Mr. Waley may be excused his irritation at our blindness in this respect. For he has evolved a metre and style which show, in so far as one language can show the structure of another, exactly how the Chinese poets worked. And as the Chinese poets themselves undoubtedly set higher value on technique than on subject-matter, it is certainly necessary to analyze the technique of these translations, in order to understand one reason for the strange charm of Chinese poetry. Chinese poetry is based on a parallelism of thought and of substance. Even in its early examples, this parallelism is crudely manifest. This parallelism runs in fact not only through Chinese poetry but Chinese philosophy and religion. It corresponds to a deep-seated instinct in the Oriental mind. We Occidentals, when we make buildings, pictures, poems, music, or philosophic systems, seek to vary; the Oriental seeks to repeat. It is as if he could not create a form, a sound, a thought, without creating also its echo. For this reason, Chinese poetry is without climax; for this reason also (much like Chinese painting) it compensates for absence of climax by sheer breadth of handling. As Mr. Waley in the introduction to his first book of translations pointed out, this parallelism did not come to birth all at once. Indeed, the Chinese critics themselves have recognized two species of poetry-poetry written in the Old Style (Ku-shih), which lasted up to the fourth century A.D., and poetry written in the New Style (Lu-shih-or "strictly regulated"), which gradually evolved from the fourth to the eighth centuries A.D., reaching its culmination in the works of T'ang poets, who are, by common consent, the great masters of the art of Chinese Poetry. And since it is largely these T'ang poets whom Mr. Waley has chosen to translate, it is quite evident that, for the most part, his translations reproduce, so far as possible, the forms of this "new" or strictly regulated style.... -The Dial, Vol. 68

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Dreceres

Valoració

Mitjana: (4.75)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 1
4.5
5 3

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 203,226,136 llibres! | Barra superior: Sempre visible