IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

Words of the Vietnam War : the slang, jargon, abbreviations, acronyms, nomenclature, nicknames, pseudonyms, slogans, spe

de Gregory R. Clark

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaConverses
9Cap1,986,042CapCap
Cu Chi, (body bag), Shit-hook (Chinook helicopter), dink (Vietnamese slang for a G.I.), slope (G.I. slang for a Vietnamese), hose (kill), boom-boom (what's done in a tapioca mill, or whorehouse), Mike-Juliet (marijuana), pogey bait, DO-28, C-2A, L Zed (Aussie for landing zone), rat-turds (oak leaf clusters), thousand yard stare, Samozaryadnyi karabin (Soviet rifle), guerre a outrance (French war to the end--the viewpoint of the North): these and the 10,000 others in this dictionary are the words of the Vietnam era. They were spoken by ground pounders in the boonies and by peaceniks on U.S. campuses, by hawks, doves, Victor Charlies and hoi chanhs, Chinese advisors and the Muong people of the Central Highlands. The period covered is primarily 1963-1975, but there are terms included from as early as 1945 and as late as 1987.… (més)
Cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

Sense ressenyes
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès (1)

Cu Chi, (body bag), Shit-hook (Chinook helicopter), dink (Vietnamese slang for a G.I.), slope (G.I. slang for a Vietnamese), hose (kill), boom-boom (what's done in a tapioca mill, or whorehouse), Mike-Juliet (marijuana), pogey bait, DO-28, C-2A, L Zed (Aussie for landing zone), rat-turds (oak leaf clusters), thousand yard stare, Samozaryadnyi karabin (Soviet rifle), guerre a outrance (French war to the end--the viewpoint of the North): these and the 10,000 others in this dictionary are the words of the Vietnam era. They were spoken by ground pounders in the boonies and by peaceniks on U.S. campuses, by hawks, doves, Victor Charlies and hoi chanhs, Chinese advisors and the Muong people of the Central Highlands. The period covered is primarily 1963-1975, but there are terms included from as early as 1945 and as late as 1987.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: Sense puntuar.

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 204,410,786 llibres! | Barra superior: Sempre visible