IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

Prima che il gallo canti (1964)

de Cesare Pavese

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaConverses
1653165,132 (3.76)Cap
"Il carcere" e "La casa in collina": sono i due romanzi brevi che sancirono la maturit© artistica di Cesare Pavese, scritti a distanza di dieci anni l'uno dall'altro (tra il 1938 e '39 il primo, tra il 1947 e il '48 il secondo). Come afferma Italo Calvino nel testo che apre il volume i due romanzi han tutt'e due andamento di memorie, e lo stesso tema generale: la posizione d'un intellettuale in un momento di 'scelta' politica, non d'idee, che quelle son date gi© per scelte, ma d'azione, di presenza.… (més)
Cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

Es mostren totes 3
Somewhat autobiographical, two novellas. First protagonist Stefano shares some of Pavese’s characteristics: having been to prison (Pavese in 1935 by fascisti, along with Einaudi); or, living an isolated life, somewhat precarious, “Stefano si vedeva solo e precario, dolorosamente isolato”(42). His joking companions in cards were as “remote from him as if he were in a desert.” Stefano, and maybe Pavese, spoke “troppo di sé”(45). This solitude followed him all day, under the blue skies, “Quel senso di solitudine fisica che l’aveva accompagnato tutto il giorno”(59).

Stefano takes a daily dip in the mare, which Pavese could not in Torino. Stefano joins Gianino with his belt of bullets. His friend says the season’s wrong for bird hunting, after Summer, before Fall, but they should find “qualche merlo o qualche quaglia”(67) No! Merlo, Euro-Blackbirds, are brilliant singers, almost diatonic; I gave a talk in Milano, “Un Merlo Buon-Veneziano,” A Good Venetian Merlo(t), punning but describing paths throughout Venice where I heard Blackbirds—whom I imitated. At the end, I played my jazz waltz, “Upthrush” based on the Wood Thrush’s pentatonic song, the greatest North American birdtalk. My three dozen Italians listening wanted me to play my Upthrush again, but not my Italian, bad because I cannot roll my R’s.

Protaganist in second story, not named for thirty-five pages, when a former girlfriend asks if she can call him Corrado (163). Second novella, even closer to the author's life, set in Torino before WWII, when the city is bombed, evidently by Nazis, so all the friends in "La casa in collina,"the title, say they're Nazis, "Lo siamo tutti," to keep things without bombing and risk (162).

Pavese can write well, about natural surroundings, “La sabina licia riluceva come marmo,” the beach shone like marble (49). Or about human relations, “Le donne piú ti cercano. Proprio come le guardie.” women can chase you just like the taxman (44). As always, I learn Italian conversational words, like “fannullone.” Of course, anything ending in “oh-nay,” Italian “-one,” means a bigger one. “Fannulla,” a loafer, so fannullone, a big loafer (51).

In the first story, Gianino hunts carrying his weapon on his back, offers it to Stefano to shoot near a rock harboring quail. Stefano fires in the air, his friend finishes off the quail, offers it to Stefano to share with his girlfriend. At least they didn’t kill a Blackbird, and after all we live near a dead-end street called Quail Trail (a realtor’s name, unlike the old names—Swamp Road, Cemetery Lane).

Gianino tells him about a young woman he likes to look at, Concia, “Tanning,” with her sun-browned neck, without shoes, like all servants. Stefano sees Concia as beautiful as a goat (capra, a randy Italian standard), or between a statue and a goat, “tra la statua e la capra”(59). Meanwhile, a woman his age, Elena sometimes stays the night with him, even gives him a small armadio so he can unpack his suitcase. After he’s spent a few days talking with Gianino, Elena warns him, You don’t know what he’s done, “Non credere a quello che dice”(95). Don’t listen to what he says. He’s brutal.

The second story, House on the Hill looks backward, on younger loves, younger life--in fact, a life he feels "la vita di un altro," someone else's (147). When a woman asks where are his friends, Corrado answers, "One's married, in a bar, one moved away, so someone I saw every day, no more" (162). The wealthy are not threatened by the fire-bombing of Torino; they simply withdraw to their villas by the sea or in the hills (157).
As a teacher like Corrado, my favorite passage comes when Torino is devastated, and he goes to the empty school, still standing. The portieri is still there, whom he sends off to check on his relatives, says he'll be the doorman, for awhile. Then he enters his empty classroom and mutters off his class list, "i nomi dei ragazzi," which made him feel like an old woman praying, "mi sentii come una vecchia che borbotta preghiere"(153).

Pagination from the 1957 edition, with same cover--pretty sure same pages. ( )
  AlanWPowers | Feb 14, 2021 |
853.912 PAV
  ScarpaOderzo | Apr 13, 2020 |
semi riconciliazione con Pavese, grazie a questi due racconti così vicini a "La bella estate" da sentirne l'aria. "Il carcere" è la storia di un confinato politico e della sua vita quotidiana senza slanci eroici; "In collina" racconta del rifugio preventivo di un anonimo prof fuori città, poi della sua fuga e dell'essere sopravvisuto senza aver fatto niente!
  ShanaPat | Oct 10, 2017 |
Es mostren totes 3
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en italià. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Informació del coneixement compartit en italià. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
Informació del coneixement compartit en italià. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

Cap

"Il carcere" e "La casa in collina": sono i due romanzi brevi che sancirono la maturit© artistica di Cesare Pavese, scritti a distanza di dieci anni l'uno dall'altro (tra il 1938 e '39 il primo, tra il 1947 e il '48 il secondo). Come afferma Italo Calvino nel testo che apre il volume i due romanzi han tutt'e due andamento di memorie, e lo stesso tema generale: la posizione d'un intellettuale in un momento di 'scelta' politica, non d'idee, che quelle son date gi© per scelte, ma d'azione, di presenza.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.76)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 4
3.5 3
4 7
4.5 2
5 2

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 204,377,723 llibres! | Barra superior: Sempre visible