Clica una miniatura per anar a Google Books.
S'està carregant… Vergil's Aeneid, Books I-VIde Virgil, John Conington (Commentary)
Cap S'està carregant…
Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar. No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra. Pharr's edition of the Aeneid saved me as a Latin student and is still an enjoyable read years later. I particularly appreciate the pop-out list of frequent words glued to the inside back cover of most editions. My only two frustrations (and they are very, very minor) are that the translations for tricky passages are given very liberally (I would prefer to see about half as many full-phrase translations) and that it can be frustrating, to have multiple glossaries (if one doesn't know the frequency of the word, one could end up looking in three separate places). However, these are minor issues: this book is a pleasure to read and works well when teaching a variety of ages (I've taught Pharr's edition in both middle school and high school and also used it as a student at university). Vergil is the masters of imagery and writes one of the most incredible books of ancient history. The first book of the Aeneid starts from the beginning with the Trojan war. Vergil's image of the Trojan horse is one of his best. The Trojan horse is a true breach of the City walls by the Greeks in secrecy. Another one of Vergil's great images is in book IV. Fama- rumor, she moves very quickly and it is all evil as Vergil describes her. It is one of the most captivating books of ancient history from a very unique prespective. Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya
Pertany a aquestes sèriesThe Aeneid (01-06) Contingut aVirgil's Works de Virgil (indirecte) The Harvard Classics [50 Volume Set] de Charles William Eliot (indirecte) Ksiegi wszytkie to iest ksiag dwanascie o Eneaszu Troianskim (Aeneïda), przekladania Jedrzeia Kochanowskiego, ksiag czworo Ziemianstwa (Georgica), przekladania Waleryana Otwinowskiego, ksiag dziesiec Pasterek (Bucolica)... de Publius Vergilius Maro (indirecte) French Fiction de William Allan Neilson (indirecte) The Library of Latin Literature Collection Ovid: Metamorphoses, Juvenal: The Satires, Virgil: The Aeneid, Ovid: The art of love de Ovid (indirecte) Aeneid [bilingual Latin German] de Vergil (indirecte) The Iliad / The Odyssey / The Aeneid de Homer (indirecte) Abreujat a
This is the first volume of R. Deryck Williams' classic edition of the Aeneid, covering books I-VI. It includes the Latin text, with English introduction, an extensive commentary and notes by this renowned Virgilian scholar. Designed for upper school and university students, the commentary discusses the life and works of Virgil, the legend of Aeneas, structure and themes and Virgil's hexameter. It interprets the poetic methods and intentions of the Aeneid, and explains not only what Virgil says, but how he says it and why he says it in the particular way which he chooses. Williams considers the limitations and similarities of diction from English poets - particularly Spenser and Milton - in order to illuminate the literary impact of the Virgilian passage. Williams' aim was to be "concise rather than omissive" and his notes remain an example of clarity and good sense for any student approaching the first half of the Aeneid in whole or in part. No s'han trobat descripcions de biblioteca. |
Debats actualsCapCobertes populars
Google Books — S'està carregant… GèneresClassificació Decimal de Dewey (DDC)813Literature English (North America) American fictionLCC (Clas. Bibl. Congrés EUA)ValoracióMitjana:
Ets tu?Fes-te Autor del LibraryThing. |
Van Wilderode stond zowel in zijn eigen dichtwerk als in zijn vertalingen van Vergilius en Horatius voor een erg klassieke, elegische aanpak. Dat beroert nog altijd een gevoelige snaar bij mij (zeker zijn betere dichtwerk), maar als ik eerlijk ben - we zijn nu meer dan 40 jaar later - is de stijl van zijn vertalingen nu wel echt uit de tijd. Hij benadrukte toen trouwens zelf dat klassieke werken (zoals die van Vergilius) minstens elke generatie een nieuwe vertaling behoeven. ( )