IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

Cuentos completos

de Ignacio Aldecoa

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaConverses
11Cap1,721,851 (5)Cap
Los cuentos de Ignacio Aldecoa reunidos en un solo volumen. «Ignacio era un narrador de raza. Para él, contar historias era una manera de vivir. Contarlas del modo más eficaz y con el lenguaje más bello y expresivo, la meta a la que le conducían su talento, su esfuerzo y su voluntad apasionada de perfección. Ignacio admiraba profundamente a Stevenson. Y solía contar cómo los indígenas de la isla de Samoa habían grabado un hermoso epitafio en la tumba del escritor: -Aquí yace Tusitala, el narrador de historias.. Luego, Ignacio se quedaba pensativo un instante y añadía: -Así es como me gustaría que me recordaran: Ignacio Aldecoa, el narrador de historias-. Y sonreía. Porque Ignacio tenía una forma risueña de decir las cosas en las que creía seriamente. Detestaba la solemnidad, rechazaba la pedantería y le gustaba pasar levemente sobre los asuntos graves: la brevedad de la existencia, la inaceptable injusticia de nacer para morir, la muerte misma.».-Josefina R. Aldecoa ENGLISH DESCRIPTION Ignacio Aldecoa's complete short stories compiled together in one volume. "Ignacio was an innate narrator. For him, telling stories was a way of life; he loved to tell them with the most beautiful and meaningful language. That was his goal, that was what his effort and his passionate will for perfection aimed for. Ignacio deeply admired Stevenson. He used to remember how the natives of the island of Samoa had inscribed a beautiful epitaph on the writer's grave: "Here lies Tusitala, the storyteller". Then, Ignacio would think for a moment and add: "This is how I would like to be remembered: Ignacio Aldecoa, the storyteller". He would smile, because Ignacio had a funny way of saying the things he seriously believed in. He loathed somberness, rejected smugness, and liked to take on serious matters in a light-hearted way, things like: the brevity of our existence, the unacceptable injustice of being born only to die, and death itself." - Josefina R. Aldecoa… (més)
Cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

Sense ressenyes
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

Cap

Los cuentos de Ignacio Aldecoa reunidos en un solo volumen. «Ignacio era un narrador de raza. Para él, contar historias era una manera de vivir. Contarlas del modo más eficaz y con el lenguaje más bello y expresivo, la meta a la que le conducían su talento, su esfuerzo y su voluntad apasionada de perfección. Ignacio admiraba profundamente a Stevenson. Y solía contar cómo los indígenas de la isla de Samoa habían grabado un hermoso epitafio en la tumba del escritor: -Aquí yace Tusitala, el narrador de historias.. Luego, Ignacio se quedaba pensativo un instante y añadía: -Así es como me gustaría que me recordaran: Ignacio Aldecoa, el narrador de historias-. Y sonreía. Porque Ignacio tenía una forma risueña de decir las cosas en las que creía seriamente. Detestaba la solemnidad, rechazaba la pedantería y le gustaba pasar levemente sobre los asuntos graves: la brevedad de la existencia, la inaceptable injusticia de nacer para morir, la muerte misma.».-Josefina R. Aldecoa ENGLISH DESCRIPTION Ignacio Aldecoa's complete short stories compiled together in one volume. "Ignacio was an innate narrator. For him, telling stories was a way of life; he loved to tell them with the most beautiful and meaningful language. That was his goal, that was what his effort and his passionate will for perfection aimed for. Ignacio deeply admired Stevenson. He used to remember how the natives of the island of Samoa had inscribed a beautiful epitaph on the writer's grave: "Here lies Tusitala, the storyteller". Then, Ignacio would think for a moment and add: "This is how I would like to be remembered: Ignacio Aldecoa, the storyteller". He would smile, because Ignacio had a funny way of saying the things he seriously believed in. He loathed somberness, rejected smugness, and liked to take on serious matters in a light-hearted way, things like: the brevity of our existence, the unacceptable injustice of being born only to die, and death itself." - Josefina R. Aldecoa

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5 1

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 204,714,181 llibres! | Barra superior: Sempre visible