Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
In this needed and highly anticipated new translation of the Theban plays of Sophocles, David R. Slavitt presents a fluid, accessible, and modern version for both longtime admirers of the plays and those encountering them for the first time. Unpretentious and direct, Slavitt's translation preserves the innate verve and energy of the dramas, engaging the reader-or audience member-directly with Sophocles' great texts. Slavitt chooses to present the plays not in narrative sequence but in the order in which they were composed-Antigone, Oedipus Tyrannos, Oedipus at Colonus-thereby underscoring the fact that the story of Oedipus is one to which Sophocles returned over the course of his lifetime. This arrangement also lays bare the record of Sophocles' intellectual and artistic development.Renowned as a poet and translator, Slavitt has translated Ovid, Virgil, Aeschylus, Aristophanes, Ausonius, Prudentius, Valerius Flaccus, and Bacchylides as well as works in French, Spanish, Portuguese, and Hebrew. In this volume he avoids personal intrusion on the texts and relies upon the theatrical machinery of the plays themselves. The result is a major contribution to the art of translation and a version of the Oedipus plays that will appeal enormously to readers, theater directors, and actors.… (més)
Esperava una lectura més colpidora; segurament perquè no és llegint sino visquent-les damunt d'un escenari que les tragèdies de Sofocles agafen la volada. Tot i així ha estat una molt bona lectura, que cal llegir enriquint-la amb comentaris (Carles Riba, LAura Borras) per disfrutar-la plenament ( )
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
for Duncan Grant my choice and master spirit of this age.
for Martin W. Tanner "he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly."
for Clarissa
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
My children, scions of the ancient Cadmean line, what is the meaning of this thronging round my feet, this holding out of olive boughs all wreathed in woe?
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
But high and mighty words and ways are flogged to humbleness, till age, beaten to its knees, at last is wise.
In this needed and highly anticipated new translation of the Theban plays of Sophocles, David R. Slavitt presents a fluid, accessible, and modern version for both longtime admirers of the plays and those encountering them for the first time. Unpretentious and direct, Slavitt's translation preserves the innate verve and energy of the dramas, engaging the reader-or audience member-directly with Sophocles' great texts. Slavitt chooses to present the plays not in narrative sequence but in the order in which they were composed-Antigone, Oedipus Tyrannos, Oedipus at Colonus-thereby underscoring the fact that the story of Oedipus is one to which Sophocles returned over the course of his lifetime. This arrangement also lays bare the record of Sophocles' intellectual and artistic development.Renowned as a poet and translator, Slavitt has translated Ovid, Virgil, Aeschylus, Aristophanes, Ausonius, Prudentius, Valerius Flaccus, and Bacchylides as well as works in French, Spanish, Portuguese, and Hebrew. In this volume he avoids personal intrusion on the texts and relies upon the theatrical machinery of the plays themselves. The result is a major contribution to the art of translation and a version of the Oedipus plays that will appeal enormously to readers, theater directors, and actors.