IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
Hide this

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

Beowulf: a verse translation de Seamus…
S'està carregant…

Beowulf: a verse translation (edició 2010)

de Seamus Heaney (Traductor), Becca Thorne (Il·lustrador)

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaConverses / Mencions
20,647293138 (3.81)2 / 801
Beowulf first rescues the royal house of Denmark from two marauding monsters, then returns to rule his people for 50 years, ultimately losing his life in a battle to defend the Geats from a dragon's rampage.
Membre:kotarana
Títol:Beowulf: a verse translation
Autors:Seamus Heaney (Traductor)
Altres autors:Becca Thorne (Il·lustrador)
Informació:London : Folio Society, 4th printing, 2013
Col·leccions:La teva biblioteca
Valoració:
Etiquetes:Folio Society

Detalls de l'obra

Beowulf de Beowulf Poet

Afegit fa poc perNoj9905, TonyNance, bookwyrmqueen, aplave, biblioteca privada, apeagan, Rennie80, saRob, UA-Librarian
Biblioteques llegadesGillian Rose, T. E. Lawrence
  1. 224
    Grendel de John Gardner (lyzadanger, sweetandsyko, sturlington)
    lyzadanger: Stunning prose from the point of view of the monster.
    sturlington: Grendel is a retelling of Beowulf from the monster's pov.
  2. 150
    Ilíada de Homer (benmartin79)
  3. 142
    Sir Gawain and the Green Knight de Gawain Poet (OwenGriffiths, chrisharpe)
    OwenGriffiths: If you like Old/Middle English texts translated by great poets...
  4. 144
    El Hòbbit, o viatge d'anada i tornada de J. R. R. Tolkien (benmartin79)
  5. 101
    Cant dels Nibelungs de Anonymous (Weasel524)
    Weasel524: Embodies and champions the same spirit/ideals commonly shared by norse mythology, scandanavian sagas, and northern germanic folklore. Significantly longer and different in structure, should that be of concern
  6. 101
    The Icelandic Sagas de Magnus Magnusson (BGP)
  7. 102
    Eaters of the Dead de Michael Crichton (PaulRackleff)
    PaulRackleff: Michael Crichton had written "Eaters of the Dead" as a means to show Beowulf's story value. The character names and plot line are very similar. Though Crichton changed some elements to make it more interesting than just a copy of Beowulf.
  8. 82
    Sir Gawain and the Green Knight / Pearl / Cleanness / Patience de A. C. Cawley (OwenGriffiths)
  9. 71
    The Táin de Táin author (BGP)
  10. 61
    The Sagas of Icelanders de Örnólfur Thorsson (chrisharpe)
  11. 40
    The First Poems in English (Penguin Classics) de Michael Alexander (octothorp)
  12. 74
    Fragile Things: Short Fictions and Wonders de Neil Gaiman (moonstormer)
    moonstormer: the short story in Fragile Things - Monarch of the Glen - is very related to Beowulf and could be seen as an interesting commentary.
  13. 31
    The Mere Wife de Maria Dahvana Headley (Cecrow)
  14. 14
    Opened Ground: Poems 1966–1996 de Seamus Heaney (JessamyJane)
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

Anglès (282)  Suec (2)  Francès (2)  Neerlandès (2)  Tagal (1)  Castellà (1)  Finès (1)  Totes les llengües (291)
Es mostren 1-5 de 291 (següent | mostra-les totes)
2.5 stars.
It's very difficult for me to rate classics.
How can I even rate a work that was written so long ago?

Overall Beowulf was a nice read, hinting at historical relationships between different populations. I had barely little fun reading it. There is no character depth or characterization. I would recommend this reading for personal purposes or if you have a passion for classics, not if you expect it to be enjoyable. ( )
  Sara_Lucario | Oct 19, 2021 |
A very easy listen, an interesting tale full of lovely poetic language and heroism. The audiobook has an introduction from the translator that is worth the listen as well. ( )
  Annrosenzweig | Oct 15, 2021 |
***Who sucked me in***
The lovely people who were participating in the livestream of the video: Hugo Awards Shortlist Reactions on the channel of Kalanadi on YouTube.

Also this article: https://www.npr.org/2020/08/27/906423831/bro-this-is-not-the-beowulf-you-think-y...

#BROWULF
(That made me laugh so much)
  Jonesy_now | Sep 24, 2021 |
I've read Beowulf twice before: once in high school (no idea what translation) and once in grad school (Seamus Heaney). Maria Dahvana Headley's new translation (in?)famously updates the language, using constructions like "Hashtag: blessed" (l. 622) and "Previously prone to calling bullshit" (l. 980) and rendering the opening hwæt as "Bro!" (l. 1) It's that latter choice that I think is the most interesting; Headley plays up the boasting. This is a story of men telling stories about the prowess of men, both their own and that of others. I read a review by a medievalist that said Headley "insists on its emptiness and bullying element" but though that might be true in the paratext, I don't think it comes across in the actual text. Beowulf is a braggart, but Beowulf can do what he says he can do-- and more!

Here's a sample passage of bragging (I basically opened the book at random and hit one), from when Beowulf is introducing himself to King Hrothgar:

"Every elder knew I was the man for you, and blessed
my quest, King Hrothgar, because where I'm from?
I'm the strongest and the boldest, and the bravest and the best
Yes: I mean—I
may have bathed in the blood of beasts,
netted five foul ogres at once, smashed my way into a troll den
and come out swinging, gone skinny-dipping in a sleeping sea
and made sashimi of some sea monsters.
Anyone who fucks with the Geats? Bro, they have to fuck with me.
They're asking for it, and I deal them death."
(ll. 414-22)

These were the passages that sung the most for me, and are incredibly fun to read aloud. I'm no poet or even an analyst of poetry, so I can't tell you much about why it works for me, but I think Headley captures the way men talk about their accomplishments. There's some excellent alliteration, and also I like the way the register changes. Lines 417-20 may use some modern language, but they have a poetic, slightly archaic feeling (it's the long sentence, I think), and then you're suddenly thrown into the very unpoetic boast of line 421, which could come straight out of, I dunno, hip-hop lyrics.

Another review I read talks about how the last third of the poem (where Beowulf fights the dragon) has much less modernized language. I don't know if that's right per se, but it does have a lot less boasting. But I think that's on purpose: Beowulf is an old man now, and an old king. All his friends and enemies are dead; his renown was such that there hasn't even been a war for him to fight because everyone is afraid to attack the Geats while he rules. So who does he have left to boast to or boast of? He goes out killing a dragon, but it's almost tragic, in the sense that one feels like Beowulf deserved better! He comes across as a tired old man grateful for a fight that will kill him, so he doesn't have to die in his sleep, but it's not a fight that would have rated had it happened when he was in the prime of life. As he embarks to kill the dragon, the narrator portrays him as missing old friends and enemies:

The old king fell to his knees on the cliff point
[...].
Stricken, suddenly unsteady, he foresaw his fate
in the fog, shrouded but certain. For a moment,
he felt for his old foes, fen-bound, embarking alone.
Soon, soon, his own lease would expire,
evicting him from hall, hearth, and home.
(ll. 2418, 2421-25)

That said, I agree, it's much less fun to read that part of the poem, even if there's good reason for the shift in tone.

There's a lot you can talk about here; (as the review I quoted above says) Headley's lasting influence will probably be her insistence that most of the language that is usually translated as indicating Grendel's mother is a monster is, when used to describe men, not translated in such a way; the phrase others have translated as "inhuman troll-wife" or "monstrous hell-bride," she renders as "formidable noblewoman"! (pp. xxiii-xxv) I really enjoyed reading it, and it makes me want to dig into Beowulf again, and makes me miss hanging out with medievalists as I did in grad school.

Speaking of which, I read this because it is a finalist for the 2021 Hugo Award for Best Related Work, and this is surely the first Hugo finalist to thank someone I went to grad school with in the Acknowledgements!
  Stevil2001 | Sep 24, 2021 |
Stunning, subversive, and beautiful. I loved Heaney's version of Beowulf but this was truly lovely and wild, with all the piss taking braggadaxious rollicking humor and bittersweet angry tragedy of the original. In an academic sense this is a brilliant translation. And in a literary sense it's an enormously enjoyable read.

I would LOVE to see this done as a play or performance. I can envision it so easily in my head. Definitely going to read The Mere Wife. ( )
  Sunyidean | Sep 7, 2021 |
Es mostren 1-5 de 291 (següent | mostra-les totes)
At the beginning of the new millennium, one of the surprise successes of the publishing season is a 1,000-year-old masterpiece. The book is ''Beowulf,'' Seamus Heaney's modern English translation of the Anglo-Saxon epic, which was created sometime between the 7th and the 10th centuries.
afegit per danielx | editaNew York Times, Mel Gussow (Mar 29, 2000)
 
Translation is not mainly the work of preserving the hearth -- a necessary task performed by scholarship -- but of letting a fire burn in it.
afegit per danielx | editaNew York Times, Richard Eder (Feb 2, 2000)
 

» Afegeix-hi altres autors (90 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Beowulf Poetautor primaritotes les edicionsconfirmat
Bolton, W. F.Editorautor secundaritotes les edicionsconfirmat
Wrenn, C.L.Editorautor secundaritotes les edicionsconfirmat
Alexander, Michael J.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Anderson, Sarah M.Editorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Baskin, LeonardIl·lustradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Botkine, L.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Brunetti, GiuseppeEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Chickering, Howell D.Translation and Introductionautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Clark-Hall, John RichardTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Collinder, BjörnTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Crossley Holland, KevinTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Dean, RobertsonNarradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Donaldson, E. T.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Earle, JohnTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Ettmüller, Ernst Moritz LudwigTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Flynn, BenedictTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Gordon, Robert KayTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Grein, Christian Wilhelm MichaelTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Grion, GiustoTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Grundtvig, Nicolas Frederic SeverinTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Guidall, GeorgeNarradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Gummere, Francis BartonTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Hall, John LesslieTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Headley, Maria DahvanaTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Heaney, SeamusTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Heaney, SeamusNarradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Heaney, SeamusIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Hoffmann, P.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Hube, Hans-JürgenTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Kemble, John M.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Kirtlan, Ernest J. B.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Lawrence, FredericIl·lustradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Lehmann, Ruth P. M.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Lehnert, MartinEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Leonard, William ElleryTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Lumsden, H. W.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Magnusson, MagnusIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
McNamara, JohnTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Meyer, ThomasTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Mitchell, StephenTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Morris, WilliamTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Pekonen, OsmoTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Raffel, BurtonTranslation and Introductionautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Roberts, SueProducerautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Schaldemose, FrederikTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Simons, L.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Simrock, KarlTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Steineck, H.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Swanton, MichaelTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Thorne, BeccaIl·lustradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Tinker, Chauncey BrewsterTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Wackerbarth, A. DiedrichTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Ward, LyndIl·lustradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Ward, LyndIl·lustradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Wickberg, RudolfTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
William Ellery LeonardTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Wolpe, BertholdAutor de la cobertaautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Wolzogen, Hans vonTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Wright, DavidTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Wyatt, A. J.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat

Contingut a

Refet a

Té l'adaptació

Abreujat a

Ha inspirat

Té una guia de referència/complement

Té un estudi

Té un comentari al text

Té una concordança

Té una guia d'estudi per a estudiants

Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Premis i honors
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Epígraf
Dedicatòria
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
In memory of Ted Hughes

Seamus Heaney (1999)
For Brian and Blake

Burton Raffel (1963)
In memory of Joseph and Winifred Alexander

Michael Alexander (1973)
For Grimoire William Gwenllian Headley,
who gestated alongside this book,
changing the way I thought about love, bloodfeuds,
woman-warriors, and wyrd.

Maria Dahvana Headley (2020)
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Hwæt we gardena in geardagum þeodcyninga þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon.
Bro! Tell me we still know how to speak of kings! In the old days,
everyone knew what men were: brave, bold, glory-bound.

(translated by Maria Dahvana Headley, 2020)
Of the strength of the Spear-Danes in days gone by we have heard, and of their hero-kings: the prodigious deeds those princes perfomed!

(translated by Stephen Mitchell, 2017)
So. The Spear-Danes in days gone by
and the kings who ruled them had courage and greatness.
We have heard of those princes' heroic campaigns.

(translated by Seamus Heaney, 1999)
Hear me! We've heard of Danish heroes,
Ancient kings and the glory they cut
For themselves, swinging mighty swords!

(translated by Burton Raffel, 1963)
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
This work is any complete, unabridged translation of Beowulf. The Seamus Heaney translation is not a separate work from the other complete, unabridged translations. To quote the FAQ on combining - "A work brings together all different copies of a book, regardless of edition, title variation, or language."

Based on currently accepted LibraryThing convention, the Norton Critical Edition is treated as a separate work, ostensibly due to the extensive additional, original material included.
Reserve this for dual-language texts (Anglo-Saxon and modern English) regardless of translator.
This is an unabridged translation of Beowulf, and should NOT be combined with abridged editions, regardless of translator.
Editor de l'editorial
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Creadors de notes promocionals a la coberta
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llengua original
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic
Beowulf first rescues the royal house of Denmark from two marauding monsters, then returns to rule his people for 50 years, ultimately losing his life in a battle to defend the Geats from a dragon's rampage.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.81)
0.5 7
1 87
1.5 18
2 240
2.5 41
3 832
3.5 134
4 1201
4.5 146
5 988

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

W.W. Norton

W.W. Norton ha publicat 2 edicions d'aquest llibre.

Edicions: 0393320979, 0393330109

Penguin Australia

Penguin Australia ha publicat 3 edicions d'aquest llibre.

Edicions: 0140449310, 0451530969, 0141194871

University of Texas Press

Una edició d'aquest llibre ha estat publicada per University of Texas Press.

» Pàgina d'informació de l'editor

Tantor Media

Una edició d'aquest llibre ha estat publicada per Tantor Media.

» Pàgina d'informació de l'editor

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 163,407,530 llibres! | Barra superior: Sempre visible