Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
The New Revised Standard Version is the most accurate and accessible Bible translation available today, and has been accepted by almost all major US denominations. Prepared by a multidenominational committee of scholars who based their translation on the original Hebrew, Greek, and Aramaic texts, the NRSV is also the most sensitive text on the topic of inclusive language. It includes the most complete collection of the Apocrypha/Deuterocanonical books. A 96-page, select NRSV Concordance enhances the Text Edition's usefulness.… (més)
My latest deep dive subject is biblical history, and on top of my decades-old New Oxford Annotated Bible and my recently purchased Harper Collins Study Bible, I wanted a version without all the extras that might be easier for just reading without distraction. I'm sure not everyone is reviewing the same version here. Mine is the paperback, which was a bargain at $5.99 on Amazon. The print is tiny--I mean the scriptures themselves--and the short footnotes, which are just references or alternate readings, are smaller still. The print does appear readable, however, and there may be room for a note here or there, although the margins are very small. I'll treat this as almost a disposable version, and see how long it lasts! I must add though that despite its reputation for being the most accurate translation, the NRSV lacks the poetry that I have come to associate with the bible. No one will be quoting many of these translations alongside Shakespeare, that's for sure. ( )
The NRSV has consistently struck me as a poor comedown from the RSV. I am not able to do a full assessment of the OT portions -- my Hebrew is minimal -- but I have a good grasp of classical / koine Greek and am continually irritated by the way in which the NRSV slides, by choice of words, from translation to paraphrase; in some cases misleading paraphrase.
To take a random example: in the Gospel of John, the chief priests' reply to Pilate's "Behold your king" is not "We have no king but Caesar"; instead, it is "We have no king but the emperor". Aside from the fact that the Greek actually says "Kaisara". in the third decade of the first century, under Tiberias, "Caesar" was still a family name and not a title: the new translation gets the implication wrong: not a reference to the person currently holding an office but to a person of a given name.
The text does represent, by and large, the current established Nestle-Aland NT text and the current up-to-date text of the OT and Deuterocanonical books. However, its failures as a translation seem to me to outweigh the advantage of its better source-text.
For all its pervasive use as a liturgical text I cannot recommend this translation. ( )
The New Revised Standard Version is the most accurate and accessible Bible translation available today, and has been accepted by almost all major US denominations. Prepared by a multidenominational committee of scholars who based their translation on the original Hebrew, Greek, and Aramaic texts, the NRSV is also the most sensitive text on the topic of inclusive language. It includes the most complete collection of the Apocrypha/Deuterocanonical books. A 96-page, select NRSV Concordance enhances the Text Edition's usefulness.