IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

Trois anneaux: Un conte d'exils (Essais)…
S'està carregant…

Trois anneaux: Un conte d'exils (Essais) (French Edition) (2020 original; edició 2020)

de Daniel Mendelsohn (Autor)

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
1343204,195 (3.9)10
"This book explores the themes of exile and wandering, homecoming and fated closures in literature-but also in real life and history-by invoking Homer's Odyssey. Focusing on crucial moments in the lives and careers of three scholar/writers-Erich Auerbach, Franc ?ois Fe nelon, and W. G. Sebald-all of whom were inspired by Homer's epic, Three Rings uses "ring composition" (Homer's dominant narrative technique) to tell the stories of the three writers' lives"--… (més)
Membre:Elchato35
Títol:Trois anneaux: Un conte d'exils (Essais) (French Edition)
Autors:Daniel Mendelsohn (Autor)
Informació:FLAMMARION (2020), 192 pages
Col·leccions:La teva biblioteca, Llista de desitjos, Llegint actualment
Valoració:
Etiquetes:Cap

Informació de l'obra

Three Rings: A Tale of Exile, Narrative, and Fate de Daniel Mendelsohn (2020)

S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 10 mencions

Es mostren totes 3
Meta-genre. Part history, part personal memoir, part literary criticism. The author is interested in a literary device, the so-called ring construction, which he describes as a digression within a text that might stand alone, and might connect, recursively, to other parts of the text or other texts altogether. He describes his own difficult time writing the history of his family in the Holocaust, followed by his experience reading the Odyssey with his father and their cruise to several Odyssey-sites. He refers back to these experiences recursively as he digresses to tell of Erich Auerbach, a German who fled the Holocaust to Turkey to try to write a comprehensive treatise on Western literature, contrasted with Francois Fenelon, a 17th century cleric who wrote a recursive digression that explained the absence of Odysseus' son in the middle part of the Odyssey. Finally there is a discussion of the recursions and rings in the work of another exile, WG Sebold.
All this material is intertwined in Mendelsohn's life---amusing overlaps and surprising bits of intellectual heritage. More interesting is the contrast between Greek and Hebraic storytelling. The former, in its use of the rings, tells an optimistic tale of connections (rings) that satisfy. The latter may see more intricacies, may include more detail, but may be darker insofar as the mysteries and miseries of lives are not resolvable. For Mendelsohn, I think he has found relief in his classical views, the relief that comes from finding, despite having been immersed in the unthinkable horror of the Holocaust, a sense of coherence. ( )
  brianstagner | Mar 3, 2024 |
Un saggio sulla narrazione ad anello, fatta di divagazioni raccolte le une nelle altre, da Omero in poi - e che ovviamente usa la stessa forma di racconto nel suo svolgersi. Mendelsohn si focalizza in particolare su tre autori, Erich Auerbach, François Fénelon e Winfried Georg Sebald, ma ve ne sono diversi altri lungo il percorso. Del libro affascina non solo la forma ma anche la scrittura e preziose sono le coincidenze che fra gli "anelli" generano connessioni. Tuttavia, il lavoro si appoggia fin troppo sugli autori e su citazioni dei loro testi, quindi il piacere della lettura può variare a seconda di quanto si conosca un autore e si abbia voglia di ritrovare o scoprire anzitempo (prima di una vera lettura) dettagli delle opere e lunghi passaggi citati. ( )
  d.v. | May 16, 2023 |
Daniel Mandelsohon ha la capacità, non comune, di mettere a frutto una solidissima formazione classica coniugandola alla propria tragica storia familiare segnata dalle vicende dell’olocausto, traendo spunto da alcune figure emblematiche della cultura occidentale, nelle cui storie si intrecciano classicità, persecuzione ed esilio. Gli anelli del titolo alludono alla struttura compositiva circolare, tipica dei poemi omerici, nelle quale il racconto, ricco di divagazioni, torna sempre al punto di partenza e tutti i fili si ricongiungono. Ciascuna delle tre storie che costituiscono il libro ha una struttura ad anello e ciascuna si collega alle altre due, pur riguardando tre letterati vissuti in tempi e luoghi lontani (Auerbach, Fénelon, Sebald).
Non vorrei dare l’impressione che si tratti di un libro pedante. Tutt’altro! E’ scritto con vivacità e scioltezza e si legge di un fiato. A me ha colpito molto la capacità di mettersi in sintonia con figure del passato rendendone vivi e attuali i tormenti e le traversie e anche l’abilità nel cogliere coincidenze, più o meno recondite, creando inaspettati e sorprendenti collegamenti (e questo sulla scia anche di Sebald, non a caso uno dei tre letterati protagonisti del libro!). ( )
  Marghe48 | Dec 20, 2021 |
Es mostren totes 3
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Il Valente uomo, che parimenti tutti gli amava né sapeva esso medesimo eleggere a quale più tosto lasciar lo volesse, pensò, avendolo a ciasc7no promesso, di volergli tuti e tr sodisfare; è segretamente a un buon maestro ne fece fare due altri, li quali sì furono somiglianti al primiero, che esso medesimo che fatti gli aveva fare appena conosceva qual si fosse il vero.

BOCCACCIO, Decameron, prima giornata, terza novella

Parte prima
Il Lycée Français
Denn gründen alle sich nicht auf Geschichte?
Geschrieben oder überliefert! - Und
Geschichte muss doch wohl allein auf Treu
Und Glauben angenommen werden? - Nicht? -
Nun wessen Treu und Glauben zieht man denn
Am wenigsten in Zweifel? Doch der Seinen?


Non si fondono tutte sulla storia,
scritta o tramandata? E la storia
solo per fede e per fedeltà
dev’essere accettata, non è vero?
E di quale fede e fedeltà dubiteremo
meno che di ogni altra? Quella dei nostri avi?

LESSING, Nathan Il Saggio.

Parte seconda
L’educazione delle fanciulle
[Πόλις] Sola Costantinopolis a Graecis hodie appellantur per exellentiam, cum Urbes caeteras omnes καστρα vocare soleant. Unde accidit ut ex στήν πόλιν, quomodo vulgus dicere amabat, cum Byzantium profiscebantur, aut de hac Urbe loquebantur, Turci fecerint Στάμβολ.

Oggi solo Costantinopoli viene chiamata Polis [la Città] dai Greci, a causa della sua preminenza; per tutte le altre Città usano la parola kastra. Da ciò deriva che, da stin polin [alla Città], che è come le persone normali solevano riferirsi alla Città ogni volta che erano diretti a Bisanzio o ne parlavano, i turchi trassero il nome Stambul.

DU CANGE, Glossarium ad Scriptores mediae et infimae Gracitatis (1688), sull’origine del nome Stambul [Istanbul].

Der oriental (türk) name Stambul ist eine verstümmelung von islam = rechtglaübig und = menge oder vielheit.

Il nome orientale (turco) Stambul è una storpiatura di Islam = “vera fede” e bul = “massa” o “abbondanza”.

JOHANN JACOB EGLI, Nomina geographica (1872).

Parte terza
Il Tempio
Dedicatòria
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
A Glen Bowersock e Christopher Jones

Tu se’ lo mio maestro e ‘l mio autore,
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
lo bello stilo che m’ha fatto onore.
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Uno straniero arriva in una città sconosciuta dopo un lungo viaggio.
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

Cap

"This book explores the themes of exile and wandering, homecoming and fated closures in literature-but also in real life and history-by invoking Homer's Odyssey. Focusing on crucial moments in the lives and careers of three scholar/writers-Erich Auerbach, Franc ?ois Fe nelon, and W. G. Sebald-all of whom were inspired by Homer's epic, Three Rings uses "ring composition" (Homer's dominant narrative technique) to tell the stories of the three writers' lives"--

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.9)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 3
3.5 5
4 11
4.5 1
5 4

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 205,002,820 llibres! | Barra superior: Sempre visible