IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

Andromache

de Jean Racine

Altres autors: Mira la secció altres autors.

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
677734,005 (3.63)2
A skillful translation of the classical French tragedy about the captivity of Hector's wife after her abduction by the son of Achilles. The rhymed couplets retain the simplicity of form and powerful language of the original. "[This translation] is a striking tour de force" (Hudson Review). Drawings by Igor Tulipanov.… (més)
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 2 mencions

Andromaque, c’est pour moi la découverte de Racine, la première (et la seule d’ailleurs) pièce de cet auteur bien français étudiée au collège. J’avais lu, en élève appliquée, j’avais écoute les explications de mon super prof de l’époque, en élève curieuse. Mais j’avais trouvé tout cela bien surfait : une tempête dans un verre d’eau, des passions personnelles qui demeurent bien personnelles, qu’ont-ils donc ces héros à m’imposer leurs problèmes conjugaux et leurs dilemmes moraux qui ne les regardent qu’eux ?
Jugement sévère d’une adolescente bien loin de tout ce que cette pièce peut contenir, bien plus intéressée par ses questionnements personnels que par ceux de héros grecques en tunique blanche… Je caricature certes, mais je ne suis pas loin de la vérité.
Après quelques écoutes de tragédies de Racine proposées par France Culture, et surtout après l’écoute quelques semaines plus tôt de Bérénice, qui m’avait enthousiasmée, je me suis dit qu’il était temps de donner une nouvelle chance à Andromaque, peut-être étais-je plus prête maintenant, plus mûre pour m’apitoyer avec elle sur son sort de mère, de veuve et de butin de guerre.
J’ai essayé, certes, mais je ne suis guère plus convaincue. La pièce est certes plus intéressante que dans mon souvenir, ma capacité à goûter les vers de Racine y étant pour beaucoup (que c’était insipide quand j’avais quinze ans moins des poussières…). Mais je suis toujours aussi peu convaincue par l’histoire et par les dilemmes moraux qui assaillent les personnages. Il me semble qu’Andromaque regroupe tous les défauts que l’on reproche aux tragédies, tous les poncifs qui font dire qu’elles ne sont plus actuelles. La tragédie qui se finit dans le sang, le destin qui s’acharne de façon aberrante sur les personnages, leurs tiraillements insolubles et leur incapacité à faire des compromis… Andromaque est une pièce intéressante, elle figure haut dans le Panthéon des œuvres nationales, et pour cela elle mérite que l’on s’y intéresse. Mais ce n’est pas, pour mon goût très personnel et très néophyte, la pièce la plus intéressante de Racine. Elle restera pour moi le souvenir d’une œuvre étudiée en quatrième ou en troisième, une de ces œuvres étudiées ces années-là qui m’ont fait penser qu’on me traitait enfin comme une grande, capable de lire et même d’étudier des livres d’adultes (de vieux ?), une pièce que j’ai lue dans la même édition que ma mère, ces Bordas avec le titre entouré de rouge et de marron. Cette pièce reste pour moi particulière, mais pas pour les bonnes raisons, pas pour son texte ou son propos, non. Parce que c’est un souvenir d’une adolescente qui se sent grandir et qui aime cela !
  raton-liseur | Jan 6, 2019 |
One of the best classical French dramas, I shudder to say it but Racine almost makes Moliere seems like a buffoon.

Andromache is like a classical Greek drama with all the conventions of the tragic events unfolding over a twenty-four hour period. But what makes it so fascinating is how psychologically rich and complex the characters are as they work their way through the very tough situations and choices they face, the ways in which they change their minds back and forth, and ultimately the role that chance and fate play in working together to bring about the ultimate tragedy.

The rhyming verse in the Wilbur translation works really well, as usual, although is a slightly jarring way to hear a tragedy rather than what we normally associate with verse: a comedy. ( )
  nosajeel | Jun 21, 2014 |
One of the best classical French dramas, I shudder to say it but Racine almost makes Moliere seems like a buffoon.

Andromache is like a classical Greek drama with all the conventions of the tragic events unfolding over a twenty-four hour period. But what makes it so fascinating is how psychologically rich and complex the characters are as they work their way through the very tough situations and choices they face, the ways in which they change their minds back and forth, and ultimately the role that chance and fate play in working together to bring about the ultimate tragedy.

The rhyming verse in the Wilbur translation works really well, as usual, although is a slightly jarring way to hear a tragedy rather than what we normally associate with verse: a comedy. ( )
1 vota jasonlf | Mar 27, 2011 |
Lorsque la pièce commence, la tragédie est enclenchée, de loin. C'est déjà l'incendie et il ne reste plus à la mèche qu'à se consumer jusqu'à l'écroulement final."Andromaque" est la première pièce "à succès" de Racine, écrite à 28 ans (pardonnez du peu) et l'auteur montre une maturité absolument stupéfiante dans l'analyse de l'âme humaine . Dans ce croisement de personnes enfermées en elles-mêmes, sans dialogue autre que des affrontements et des revirements brusques et douloureux, l'auteur atteint une modernité terrible pour nos sociétés qui ne savent plus parler. Dans Andromaque, tout le monde a peur de l'avenir, même si à la fin Pyrrhus accepte de sauver ce qui reste des Troyens, et en meurt. Tout s'effondre dans "Andromaque" : la raison d'Oreste, le questionnement absolu d'Hermione sur elle-même, Andromaque face à la force du destin. Dans cette pièce, la souffrance dure et dure et n'a de terme que dans la mort.

C'est tragique et c'est beau. Le lecteur ou l'auditeur est plongé dans cette "catharsis" propre à la tragédie classique où le déluge des sentiments exacerbés sur scène l'empêche d'avoir les mêmes dans la vie réelle. Quelle puissance de feu. Pour autant, il n'est pas si facile que cela, pour nous modernes, d'entrer dans cette pièce. Il faut connaître la Guerre de Troie, les causes et les conséquences, remettre cette pièce dans son contexte du XVIIème siècle mais une fois ces préparatifs faits, quelle langue.

Cette petite édition des classiques Larousse a été établie par Alain Viala. Le dossier qui l'accompagne présente l'auteur, l'intrigue, les lieux et personnages mythologiques. Après la pièce, il y a une documentation thématique sur la mythologie et la tragédie et un certain nombre de documents annexes. Il y a une volonté très pédagogique dans ce type d'édition, d'expliquer les pièces classiques aux scolaires. Il n'empêche que l'on prend beaucoup de plaisir, hors scolarité, à faire connaissance (re-faire, tant ce type de livre m'agaçait quand j'étais au Lycée !) avec ces grands titres du répertoire classique français.

A relire patiemment en dégustant chaque vers. ( )
  Veilleur_de_nuit | Jan 10, 2011 |
Andromaque est une tragédie en cinq actes et en vers de Jean Racine écrite en 1667 et représentée pour la première fois au château du Louvre le 17 novembre 1667. Elle comporte 1648 alexandrins. Après s’être fait connaître par La Thébaïde et Alexandre Le Grand, pièces qui ne sont guère jouées de nos jours[1], Racine connaît la gloire avec Andromaque. Elle a été jouée pour la première fois le 17 novembre 1667 devant la reine par la troupe de l’Hôtel de Bourgogne. Le rôle titre était tenu par Mademoiselle Du Parc. La cour pleura, émue par le lyrisme nouveau de cette tragédie. Racine s'inspire de chant de l' Iliade d'Homère notamment pour la figure d'Andromaque. L’histoire d'Andromaque avait déjà été traitée par Euripide dans ses pièces Andromaque et Les Troyennes, cette dernière adaptée plus tard par Sénèque. Mais Racine cite dans sa première préface l'Énéide de Virgile comme source principale.
Après la guerre de Troie, au cours de laquelle Achille a tué Hector, la femme de ce dernier, Andromaque, est réduite à l'état de prisonnière avec son fils Astyanax par Pyrrhus, fils d’Achille. Pyrrhus tombe amoureux d'elle alors qu'il doit en principe épouser Hermione, fille du roi de Sparte, Ménélas. La structure est celle d’une chaîne amoureuse à sens unique : Oreste aime Hermione, qui veut plaire à Pyrrhus, qui aime Andromaque, qui aime son fils Astyanax et son mari Hector qui est mort. L’arrivée d’Oreste à la cour de Pyrrhus marque le déclenchement d’une réaction qui, de maille en maille, va faire exploser la chaîne. L’importance du thème galant est un reste de la pièce précédente de Racine, Alexandre Le Grand. La scène est à Buthrote, ville d'Épire, dans une salle du palais de Pyrrhus. (Wikipedia) ( )
  vdb | Jan 9, 2011 |
Es mostren 1-5 de 6 (següent | mostra-les totes)
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (93 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Racine, Jeanautor primaritotes les edicionsconfirmat
Bakx, Hans W.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Bruneau, CharlesPròlegautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Brunsvick, YvesEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Cogny, DeniseEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Cogny, PierreEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Crowne, JohnTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Ginestier, PaulEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Guirand, FélixEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Harrie, IvarTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Wilbur, RichardTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat

Pertany a aquestes col·leccions editorials

Contingut a

Ha inspirat

Té un estudi

Té una guia d'estudi per a estudiants

Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès (1)

A skillful translation of the classical French tragedy about the captivity of Hector's wife after her abduction by the son of Achilles. The rhymed couplets retain the simplicity of form and powerful language of the original. "[This translation] is a striking tour de force" (Hudson Review). Drawings by Igor Tulipanov.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.63)
0.5 1
1 2
1.5 1
2 6
2.5 2
3 26
3.5 3
4 29
4.5 4
5 18

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 204,711,886 llibres! | Barra superior: Sempre visible