IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

Kindergeschichten de Peter Bichsel
S'està carregant…

Kindergeschichten (edició 1969)

de Peter Bichsel (Autor)

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
1484184,189 (4.37)5

Membre:W.G.Sebald
Títol:Kindergeschichten
Autors:Peter Bichsel (Autor)
Informació:Hermann Luchterhand Verlag
Col·leccions:La teva biblioteca, LITERATURE
Valoració:
Etiquetes:Cap

Informació de l'obra

There Is No such Place As America: Stories de Peter Bichsel

Cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 5 mencions

Es mostren totes 4
Sitzt du bequem? Then I'll begin…. The stories in this charming collection are written in the style of children's fables – which is fortunate for me, since my reading level in German is approximately that of a slow ten-year-old. (I was alarmed here to encounter the word Kranschiffwagenzieherkleiderwagenzieher, meaning ‘the person who pulls the wagon which is carrying the clothes of the person pulling the wagon that holds the boat that carries the crane’.) At any rate, the content is for all ages, and Swiss author Peter Bichsel uses the register very cleverly as a way of asking deceptively complex questions.

The characters in these tales are all fretting about knowledge – what they know, and how they know what they know. In one, a man sets off to walk around the world, just to prove that he will in fact end up back where he started; in another, a boy named Columbus invents a country called ‘America’, and is baffled when explorers promptly go out and find it – he can never be sure, afterwards, if the people who say they've been there are making it up or not.

Throughout, there is a Wittgensteinian sense of how shaky language is as a basis for knowing things. A character in one story gradually replaces every word in his vocabulary with his mysterious uncle's name, ‘Jodok’. Elsewhere, a man starts to swap words around: he calls a bed a picture, a man a foot, freezing he calls looking, standing he calls browsing, and so on, so that a description of his morning routine begins:

Am Mann blieb der alte Fuß lange im Bild läuten, um neun stellte das Fotoalbum, der Fuß fror auf und blätterte sich auf den Schrank, damit er nicht an die Morgen schaute.

[In the man, the old foot rang in picture for a long time; at nine o'clock the photograph album put, and the foot froze up and browsed on the fridge so his mornings wouldn't look.]

This is somewhat reminiscent of the obscure Tom Stoppard play Dogg's Hamlet, which was also based on a thought experiment in Wittgenstein. But you don't need any philosophical background to enjoy these bite-sized little brain-scramblers – they're good clean epistomological fun for kids of all ages. ( )
1 vota Widsith | Feb 13, 2019 |
The short stories in Kindergeschichten are like children's stories, and if they are read by children, they would be children's stories. Why shouldn't adults read children's stories? Or are they stories, cleverly disguised as children's stories.

Reading Kindergeschichten is refreshing. The short, simple sentences, onomatopoeia, repetition, etc are like poetry.

The main character in the stories is somewhat ridiculous in his disbelief of well-known facts. His impossible plans, and his stubborn resolve. Just like children.

Children are never described as stupid. Readers can be like children within these stories and recapture some of that freedom, reading along.

Kindergeschichten by the Swiss author Peter Bichsel is a very small booklet, of just about 84 pages of large print. It was published in an English translation as There is no such place as America. ( )
  edwinbcn | Aug 19, 2012 |
Very funny, surprising, thoughtful short stories that I'm sure to read to my children some day. The stories embrace a childlike imagination, curiosity, a naïvely innocent world-view. The questions and ideas that they present are timeless and very witty indeed. This must be inspired by actual children. ( )
  jmattas | Oct 5, 2009 |
These stories are written in a very laconic language, quite often starting with a very simple and matter-of-factly statement like "Earth is round" or "Table is a table"--both titles of stories--, advancing with a child-like (and yet not) logic based their (kids) habit of taking words literally, which more often than not leads to total misunderstanding. They also often reveal the absurdity of the adult life, or at least what it may look like to child's eyes. ( )
  eairo | Sep 3, 2009 |
Es mostren totes 4
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

Pertany a aquestes col·leccions editorials

Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en alemany. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en alemany. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Die Erde ist rund: Ein Mann, der weiter nichts zu tun hatte, nicht mehr verheiratet war, keine Kinder mehr hatte und keine Arbeit mehr, verbrachte seine Zeit damit, dass er sich alles, was er wusste, noch einmal überlegte.
Ein Tisch ist ein Tisch:Ich will von einem Mann erzählen, von einem Mann, der kein Wort mehr sagt, ein müdes Gesicht hat, zu müd zum Lächeln und zu müd, um böse zu sein.
Amerika gibt es nicht: Ich habe die Geschichte von einem Mann, der Geschichten erzählt.
Der Erfinder: Erfinder ist ein Beruf, den man nicht lernen kann; deshalb ist er selten; heute gibt es ihn überhaupt nicht mehr.
Der Mann mit dem Gedächtnis: Ich kannte einen Mann, der wusste den ganzen Fahrplan auswendig, denn das einzige, was ihm Freude machte, waren Eisenbahnen, und er verbrachte seine Zeit auf dem Bahnhof, schaute, wie die Züge ankamen und wie sie wegfuhren.
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en alemany. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

Cap

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (4.37)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5 4
4 6
4.5
5 9

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 204,233,680 llibres! | Barra superior: Sempre visible