IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

Las Criadas de Jean Genet
S'està carregant…

Las Criadas (edició 1983)

de Jean Genet, Luce Moreau-Arrabal (Traductor), Miguel Salabert

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
336377,113 (3.71)3
A contemporary adaptation of Jean Genet's masterpiece by Benedict Andrews and Andrew Upton.
Membre:GermanRestrepo
Títol:Las Criadas
Autors:Jean Genet
Altres autors:Luce Moreau-Arrabal (Traductor), Miguel Salabert
Informació:Buenos Aires : Madrid : Losada ; Alianza, D.L.1983
Col·leccions:Teatro, Del francés, Del inglés, La teva biblioteca
Valoració:
Etiquetes:Drama

Informació de l'obra

Les Criades de Jean Genet

S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 3 mencions

Es mostren totes 3
Gosh this is an exciting book. I wasn't sure if I'd got the full impact of it - being as it had far less curse words than is normal for Genet, also no sodomy, torture or peculiar sex acts and only a little strangulation and perhaps implied bdsm - so I got the film. 'The Maids' starring Vivian Merchant and the genius-actress turned politician, Glenda Jackson, confirmed that other than extreme wordiness and the aforesaid minor bit of strangulation which hardly counts, this was quite unlike Our Lady of the Flowers or Querelle of Brest. Incest, lesbianism and murder were all implied but this was a play of words and ideas and more powerful and less loathsome for that. This isn't to imply that loathsomeness isn't enjoyable - I don't mind hating a wicked heroine or experiencing the vicarious disgust at his or her actions - but none of the three characters in The Maids really descends quite that low on the scale of despicability.

If you like William Burroughs you will probably like this but it might not be extreme enough. Definitely enjoyable though from excellent use of language. ( )
1 vota Petra.Xs | Apr 2, 2013 |
Super ! ( )
  Luc_Bertrand | Feb 3, 2008 |
Les deux bonnes sont Claire (la petite sœur, qui semble plus révoltée, excitée à l'idée de dominer son aînée dans le rôle d'assassine) et Solange (l'aînée, qui paraît plus réservée, inquiète sur le comportement révolté de sa sœur, bien qu'elle y participe activement). Elles travaillent pour une riche femme avec qui elles entretiennent une relation assez floue. Les deux bonnes s’habillent même avec les robes de leur maîtresse nommée Madame, lors de scènes (ne pas entendre des scènes dans le sens classique du terme) où les personnages mélangent leurs rôles. Ils perdent complètement leurs sens quand Claire joue le rôle de Madame, et Solange de Claire. Un peu plus tard, Claire (entendez l’action conjuguée Claire-Solange) a rédigé une fausse lettre de dénonciation afin de faire emprisonner l'amant de Madame (nommé Monsieur). Les motivations des sœurs sont une vengeance, suite à une liaison entre Monsieur et une bonne (il faut néanmoins préciser que Monsieur est libéré, et qu'il donne rendez-vous à Madame). Les deux sœurs tentent alors d’empoisonner Madame en la faisant boire du tilleul, pour éviter de se faire démasquer, mais elle ne le boira finalement pas, malgré l'insistance de Claire. Lors de la scène finale, Claire joue le rôle de Madame, et boit le tilleul empoisonné, mourant réellement, mais assassinant ainsi symboliquement sa maîtresse, après leur échec. En ce sens, la pièce exprime un malaise identitaire : Claire et Solange se sentent emprisonnées et réduites à leur condition sociale. On les considère comme de simples bonnes, et non pas comme de véritables êtres humains : les deux sœurs souffrent de cela (et particulièrement Solange, qui dénonce cela lors de son célèbre monologue, avant la scène finale clôturant le livre). Comme l'a bien précisé Jean Genet, la pièce n'est pas un plaidoyer pour les domestiques : il ne valorise dans son livre ni la bourgeoisie ni la domesticité. (Wikipedia)
1 vota | vdb | Jan 9, 2011 |
Es mostren totes 3
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (6 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Jean Genetautor primaritotes les edicionscalculat
Roduin, HansTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

Cap

A contemporary adaptation of Jean Genet's masterpiece by Benedict Andrews and Andrew Upton.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.71)
0.5
1
1.5
2 5
2.5 1
3 11
3.5 3
4 17
4.5 2
5 9

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 204,388,900 llibres! | Barra superior: Sempre visible