IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
Hide this

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

Le Testament Français (1995)

de Andreï Makine

Altres autors: Mira la secció altres autors.

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
1,4193110,007 (3.86)54
A boy growing up in the Soviet Union of the 1960s and 1970s visits his French grandmother each summer, accumulating new tales of a Russia he never knew.
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 54 mencions

Anglès (21)  Francès (3)  Castellà (2)  Suec (1)  Lituà (1)  Italià (1)  Hebreu (1)  Finès (1)  Totes les llengües (31)
Es mostren 1-5 de 31 (següent | mostra-les totes)
Siendo aún niño, adivine que esa sonrisa tan singular representaba para toda mujer una extraña pequeña victoria....
  socogarv | Feb 14, 2021 |
Thought this was a beautiful book...about an adolescent (for most of the book) navigating being French and Russian, how language and culture color his perspective, set against the backdrop of 20th century history.

I suspect Grace would like this book very much... ( )
  giovannaz63 | Jan 18, 2021 |
Le Testament Français was published in the US as Dreams of My Russian Summers, but UK publishers retained its French title even in translated editions. It was the first book ever to win both the Prix Goncourt and the Prix Medicis, and it became a bestseller in France and elsewhere. I picked it up from Brotherhood Books in 2014 because in my 2011-2012 Year of Russian Reading I'd read Makine's The Life of an Unknown Man (La vie d'un homme inconnu). And so I knew Le Testament Français would be a fine book, and it is. As the blurb on the back of this edition says:
Once in a while, there comes a book that captivates critics and public alike. Andreï Makine's autobiographical novel is such a book... Its subtle blend of memory and imagination is reminiscent of Proust... But in its broad sweep and mystical vision, Le Testament Français belongs to the tradition of the 19th century Russian novelists. (Independent on Sunday, date & reviewer's name not provided).
Famously, Makine was born in Russia in 1957, fled the Soviet Union for France in 1987, where he slept rough for a while and struggled to have his writing accepted as authentic because publishers thought a Russian couldn't possibly write so well in French. Since they didn't think it was his own work, he pretended to have translated it, and that's how this beautiful novel eventually came to be published.

It's a coming-of-age novel, one in which the conflicted soul of a young Muscovite eventually reconciles his love of all things French with a love of his homeland, Russia. As a boy he inhabits two parallel universes: the Soviet Union under Stalin, and a dream-world, an Atlantis derived from the stories of his French grandmother who lives in Saranza in Siberia, where he goes for the school holidays.

Charlotte had fled there in the exodus from Moscow in WW2, and never left it. She was notified twice of her husband Fyodor's death during the war, and was finally reunited with him long afterwards but he died within a year. Under Stalin they had been persecuted as foreigners and even after many years in Saranza she is still regarded as an outsider, and only the woman who delivers the milk feels at ease with her.

But this information about Charlotte's life comes only in fragments. The boy learns some of it from Charlotte's stories and some of it from the 'Siberian suitcase', a suitcase of newspaper clippings and photos that Charlotte, in her haste to escape the bombing, grabbed by mistake instead of the case of clothes and food for the journey to the east. But the stories that entrance the boy are stories of Tsar Nicholas and his wife Alexandra, of their glamourous presence at the Paris Opera, of magnificent ten-course meals with exotic ingredients like bartavels and ortolans garnished with truffles, and of seeing Proust in the park at Neuilly. The boy and his sister live in this alternate world, speaking French fluently in the holidays and Russian during their more prosaic days at school in Moscow, among classmates who mock him for his dreamy, bookish ways.

The power of this wondrous world wanes as he get older.

To read the rest of my review please visit https://anzlitlovers.com/2020/10/22/le-testament-francais-by-andrei-makine-trans... ( )
  anzlitlovers | Oct 22, 2020 |
Magnifique hommage et ode à la France, à la langue française, à la culture, dans une langue que j'ai savourée avec un grand plaisir. ( )
  fiestalire | Apr 24, 2019 |
récit qui perd un peu le lecteur. belle ambiance, mais un rythme inégal et idem pour le contenu. ( )
  fortipichon | Jan 6, 2019 |
Es mostren 1-5 de 31 (següent | mostra-les totes)
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (13 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Andreï Makineautor primaritotes les edicionscalculat
Strachan, GeoffreyTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Versteeg, JanTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat

Pertany a aquestes col·leccions editorials

Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en francès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Informació del coneixement compartit en francès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en francès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Premis i honors
Epígraf
Informació del coneixement compartit en francès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
"[...[ c'est avec un enfantin plaislr et une profonde émotion que, ne pouvant citer les noms de tant d'autres qui durent agir de même et par qui la France a survécu, je transcris ici leur nom véritable [...]"
MARCEL PROUST.
Le temps retrouvé

Le Sibérien demandera-t-il au ciel des oliviers, ou le Provençal du klukwa ? »
JOSEPH DE MAISIRE.
Les Soirées de Saint-Pétersbourg

« Je questionnai l'écrivain russe sur sa méthode de travail et m'étonnai qu'il ne fit pas lui-même ses traductions, car il parlait un français très pur, avec un soupçon de lenteur, à cause de la subtilité de son esprit. Il m'avoua que l'Académie et son dictionnaire le gelaient. »
ALPHONSE DAUDET
Trente ans à Paris
Dedicatòria
Informació del coneixement compartit en francès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Pour Marianne Veron et Herbert Lottman
Pour Laura etThierry de Montalembert
Pour Jean-Christophe
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en francès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Encore enfant, je devinais que ce sourire très singulier représentait pour chaque femme une étrange petite victoire. Oui, une éphémère revanche sur les espoirs déçus, sur la grossièreté des hommes, sur la rareté des choses belles et vraies dans ce monde. Si j'avais su le dire, à l'époque, j'aurais appelé cette façon de sourire « féminité Mais ma langue était alors trop concrète. Je me contentais d'examiner, dans nos albums de photos, les visages féminins et de retrouver ce reflet de beauté sur certains d'entre eux.
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en francès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Informació del coneixement compartit en francès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
French Title français : Le Testament français
UK title: Le Testament Français
US title: Dreams of My Russian Summers
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
Informació del coneixement compartit en francès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès (2)

A boy growing up in the Soviet Union of the 1960s and 1970s visits his French grandmother each summer, accumulating new tales of a Russia he never knew.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.86)
0.5
1 3
1.5
2 11
2.5 4
3 49
3.5 18
4 77
4.5 14
5 55

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

Hachette Book Group

Hachette Book Group ha publicat 2 edicions d'aquest llibre.

Edicions: 1559703830, 155970893X

Arcade Publishing

Una edició d'aquest llibre ha estat publicada per Arcade Publishing.

» Pàgina d'informació de l'editor

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 163,390,223 llibres! | Barra superior: Sempre visible