Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
A literatura nunca mais foi a mesma depois que um fidalgo espanhol fã de romances de cavalaria chamado Quijano leu demais destas histórias heróicas e, delirante, decidiu sair pelo mundo afora, na companhia do pangaré Rocinante e de Sancho Pança, seu fiel escudeiro e contraponto, para fazer o bem e salvar donzelas em perigo.
Informació del coneixement compartit en francès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
PRÉFACE (Jean-Claude Chevallier
Nouvelle sortie de Don Quichotte
Une évidence: l’œuvre d’art, principalement l’œuvre d’art ancienne, est intouchable. Elle mérite le respect, l’admiration, la révérence et, si possible, la compréhension. [...]
TRADUIRE DON QUICHOTTE AUJOURD ’ HUI
Je dédie cette traduction à mon père
Traduire un texte du passé, une écriture parvenue jusqu’à nous, mais que des siècles séparent de nous, c’est, qu’on le veuille ou non, faire œuvre de «restauration». [...]
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Informació del coneixement compartit en francès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Cervantès. Oeuvres romanesques complètes. Tome 1/2 : Don Quichotte de la Manche précédé de La Galatée Trad. de l'espagnol par Claude Allaigre, Jean Canavaggio et Michel Moner. Édition publiée sous la direction de Jean Canavaggio avec la collaboration de Claude Allaigre et Michel Moner Parution le 10 Octobre 2001 Bibliothèque de la Pléiade, n° 18 Achevé d'imprimer le 14 Septembre 2001 1728 pages, rel. Peau, 105 x 170 mm
Editor de l'editorial
Informació del coneixement compartit en francès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.