IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

Faust (Bantam Classics) (English and German…
S'està carregant…

Faust (Bantam Classics) (English and German Edition) (1808 original; edició 1988)

de Johann Wolfgang von Goethe (Autor), Peter Salm (Traductor)

Sèrie: Goethe's Faust (1)

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
5,024392,170 (3.91)75
"Goethe is the most famous German author, and the poetic drama Faust, Part I (1808) is his best-known work, one that stands in the company of other leading canonical works of European literature such as Dante's Inferno and Shakespeare's Hamlet. This is the first new translation into English since David Constantine's 2005 version. Why another translation when there are several currently in print? To invoke Goethe's own authority when speaking of his favorite author, Shakespeare, Goethe asserts that so much has already been said about the poet-dramatist "that it would seem there's nothing left to say," but adds, "yet it is the peculiar attribute of the spirit that it constantly motivates the spirit." Goethe's great dramatic poem continues to speak to us in new ways as we and our world continually change, and thus a new or updated translation is always necessary to bring to light Faust's almost inexhaustible, mysterious, and enchanting poetic and cultural power. Eugene Stelzig's new translation renders the text of the play in clear and crisp English for a contemporary undergraduate audience while at the same time maintaining its leading poetic features, including the use of rhyme."--… (més)
Membre:queenphoria
Títol:Faust (Bantam Classics) (English and German Edition)
Autors:Johann Wolfgang von Goethe (Autor)
Altres autors:Peter Salm (Traductor)
Informació:Bantam Classics (1988), Edition: Revised ed., 327 pages
Col·leccions:La teva biblioteca
Valoració:***
Etiquetes:Cap

Informació de l'obra

Faust, Part One de Johann Wolfgang von Goethe (Author) (1808)

S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 75 mencions

Anglès (31)  Alemany (4)  Esperanto (1)  Finès (1)  Castellà (1)  Portuguès (1)  Totes les llengües (39)
Es mostren 1-5 de 39 (següent | mostra-les totes)
Goethe's Faust doesn't work on the page. And doesn't work on stage in the two productions I've seen. Arguably its most successful dramatic realisation is Berlioz's La Damnation de Faust. Having read Eckermann's Conversations with Goethe I thought I would try a more modern translation from the painfully archaic Victorian version I read a long time ago. The Oxford World Classics version has a solid introduction and helpful notes by the translator, David Luke, but his verse translation if anything renders the drama even more ponderously than I recall. So read it in German, I suppose, if my German ever manages to make that an even vaguely realisable option. I cannot help but feel though there is a mythical status about this work which is not earned. ( )
  djh_1962 | Jan 7, 2024 |
The first of Goethe's two Faust plays is a surprisingly disordered, lewd, and at times hopelessly obscure play. The title character makes a deal with the devil--shenanigans and tragedies ensue. It introduced me to a new piece of folklore--the Brocken witches--to enchant my life or whatever. It gave me Proktophantasmist, which my Oxford edition kindly explained. So what if the scene order doesn't always make narrative sense? ( )
  bannedforaday | Oct 22, 2023 |
"Esperanto", nr 528, p. 121
*Faŭsto I de Goethe, trad.
N. Bartelmes. Eld. Siegfried
Ziegler Verlag (Esperantofako), Munchen-Pasing, Germanujo. Dua reviziita eldono.
18xllcm . 190 p. tole bindita. Prezo 18 ŝil.
La apero de dua eldono de Esperanta verko
ĉiam estas salutinda okazo, kaj kiam temas pri
mondkonata klasiko ni havas motivon ĝoji, ke la
postulo pri tia serioza literaturo necesigis novan
eldonon.
La Esperanta traduko de Faŭsto en 1923 vekis
multan atenton ĉe literaturamantoj, kiuj—
.malgraŭ la majstra ekzemplo de Iftgenio—dubis
'pri la eblo taŭge redoni la profundan pensadon
kaj animan konflikton de la granda geniulo, kaj
samtempe konservi la belon de la poezia formo.
La recenzistoj tiutempe konfirmis, ke Bartelmes
grandparte sukcesis en tio. En la dua eldono li
faris iom da revizio kaj la rezulto estas tre
laŭdinda. Neniu povus pretendi, ke Faŭsto estas
viando porĉiu ; la subtilaj aludoj, la komplikitaj
kaj delikataj nuancoj de esprimo kaj la penetraj
observoj pri la strebado de la homa spirito difinas
ĝin nutraĵo nur por tiu ŝatema elito, kiu pretas
paŝi la penigan vojon en la postsignoj de la krea
artisto kun la espero kapti almenaŭ eĥon de lia
altefluganta kanto. ĉi tiu traduko ĝis alta
grado kaptas la spiriton kaj la sencon de la multa
kaj abstrakta filozofiado de Goethe kaj krome
donas al ni riĉan trezoron de poezio.
Mi kaptas la okazon saluti entreprenon novan—
Siegfried Ziegler Eldonejo (Esperanto-fako)—kiu
meritoplene daŭrigas la altan tradicion de longa
serio de Esperantaj eldonistoj en Germanujo. Pri
ĉi tiu unua volumo mi admiras la belajn bindon,
paperon kaj presteknikon, kiuj faras ĝin estetike
kontentiga vesto por la altnivela enhavo.
Mason Stuttard
  Erfgoedbib | Sep 19, 2023 |
Luin e-kirjana vanhan Forsmanin suomennoksen. Suomennos oli helppolukuinen ja mielestäni tarinaa oli yllättävänkin helppo seurata. Tarina jäi pahasti kesken, pitäisi lukea Faust 2 mitä en kuitenkaan aio tehdä. ( )
  KirjaJussi | Jun 5, 2023 |
I just read part 1 but it is a classic like Shakespeare. "The eternal feminine leads us upward."
Faust sells his soul for wealth, fame, etc. but finally escapes his fate at the end. ( )
  kslade | Dec 8, 2022 |
Es mostren 1-5 de 39 (següent | mostra-les totes)
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (215 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Goethe, Johann Wolfgang vonAutorautor primaritotes les edicionsconfirmat
Salm, PeterTraductorautor principalalgunes edicionsconfirmat
Adama v. Scheltema, C.S.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Bjerke, AndréTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Delacroix, EugèneIl·lustradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Lindken, Hans-Ulrichautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Luke, DavidTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
MacIntyre, C. F.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Manninen, OttoTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Nutz, MaximilianCol·laboradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Ras, G.Introduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Ras, G.Editorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Riehl, CarinaHerstellungautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Salm, PeterEditor and Translatorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Schwarz, UrsulaRedaktionautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Wayne, PhilipTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat

Contingut a

Refet a

Té l'adaptació

Parodiat a

Té un comentari al text

Té una guia d'estudi per a estudiants

Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Data original de publicació
Gent/Personatges
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Ihr naht euch wieder schwankende Gestalten,

Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.

(Ye draw near again wavering forms,

The early once shown the gloomy view.)
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Contains only Part 1. Please don't combine with either the complete Faust or with Part 2.

0140449019 2005 softcover English Penguin Classics
0192835955 1998 softcover English Oxford World's Classic
0553213482 1988 softcover bilingual Bantam Classics
3458317503 1974 softcover German insel taschenbuch 50
3150000017 Reclam UB 000001-4
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès (1)

"Goethe is the most famous German author, and the poetic drama Faust, Part I (1808) is his best-known work, one that stands in the company of other leading canonical works of European literature such as Dante's Inferno and Shakespeare's Hamlet. This is the first new translation into English since David Constantine's 2005 version. Why another translation when there are several currently in print? To invoke Goethe's own authority when speaking of his favorite author, Shakespeare, Goethe asserts that so much has already been said about the poet-dramatist "that it would seem there's nothing left to say," but adds, "yet it is the peculiar attribute of the spirit that it constantly motivates the spirit." Goethe's great dramatic poem continues to speak to us in new ways as we and our world continually change, and thus a new or updated translation is always necessary to bring to light Faust's almost inexhaustible, mysterious, and enchanting poetic and cultural power. Eugene Stelzig's new translation renders the text of the play in clear and crisp English for a contemporary undergraduate audience while at the same time maintaining its leading poetic features, including the use of rhyme."--

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.91)
0.5 2
1 9
1.5 2
2 37
2.5 11
3 171
3.5 29
4 253
4.5 32
5 232

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 204,443,171 llibres! | Barra superior: Sempre visible