IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

Lieutenant Nun: Memoir of a Basque Transvestite in the New World (1829)

de Catalina de Erauso

Altres autors: Mira la secció altres autors.

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
3501173,640 (3.56)19
"English version of Historia de la monja alférez (1988), the 'autobiographical' account of a Basque woman who fled convent life in Spain; made her way to the Indies disguised as a page boy; and spent 22 years as a soldier in the colonies, mostly in Chile and the Perus, in early 17th century. Traditionally rejected as a work of fiction, Catalina de Erauso's story has been verified - to the extent that verification is possible - as well as authenticated by recent scholarship. [MTH]"--Handbook of Latin American Studies, v. 58.… (més)
Cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 19 mencions

Es mostren 1-5 de 11 (següent | mostra-les totes)
In explaining some of his more outlandish exploits; Sherlock Holmes was fond of saying that after eliminating all other possibilities, whatever remains, not matter how improbable, is the answer. Applying this logic to the equally outlandish and seemingly impossible life of Catalina de Erauso one can only assume that if everything in her autobiography is true; then she was gifted with miraculous good luck. Her autobiography, outlining her life-long masquerade, as man is either an amazing example of a woman's ability to stretch the limits of her social status, or one of history's great practical jokes.

Prime among her accomplishments are her ability in not arousing suspicion of her true gender; even when fully exposed. Erauso cites a number of specific moments where in her own words she states she was naked. Whether or not Erauso is being honest is a question that cannot be answered; but if we take this to be true then we must assume that her definition of nudity referred to her being only bare above the waist. In a moment of dry humor, following an arrest in the city of La Plata wherein she was stripped on a rack, instead of the expected discovery of her gender, Erauso writes that a lawyer instead pointed out that she is a Basquero. Her obvious delight in pointing out the various instance where no one guesses her gender disguise makes the case that perhaps some exaggeration exists, if only to make the story more exciting. As such is the case, if some exaggeration is to be expected form the original source, the retelling of her story must certainly be seen as somewhat suspect. The sources of this story come from two basic texts, that of Spanish royal historian Juan Bautista Munoz and Joaquin de Ferrer. In both these cases its argued that some embellishment could have been made in their setting down the story to print, if not purposely, then unwittingly. Stephanie Merrim's review of the story believes Erauso's story to be historically accurate, but states, "…that Erauso herself probably told her story to another writer who then added to what she had related." Although history does correlate the existence of Erauso and the basic tent poles of her life story with documents and witness affidavits, the authenticity of the details remain a matter of personal judgment.
( )
  Humberto.Ferre | Sep 28, 2016 |
Catalina de Erauso’s journal tells the fascinating story of her life as a nun turned military and her incredible adventures in South America during colonial times. The single fact that she lived as a man among soldiers in those times is in itself an amazing story.

The foreword by Marjorie Garber gives interesting details about those colonial times when royalty and the priesthood ruled. Garber ponder’s about Catalina de Erauso’s psyche and sexual identity, being careful not to interpret the lieutenant nun’s life solely by today’s cultural Western values.

The book includes interesting notes on the translation. One difficulty was bringing to life a Spanish picaresque style that those who read “El Lazarillo de Tormes” in school might recognize. The translators, Michele and Gabriel Stepto, also faced other difficulties that they discuss. Chief among them, was the inability to translate gender (adjectives ending in O or A), as those gender endings bring into focus her identity.

There is a recent version of Catalina de Erauso’s text in the original Spanish, which I hope to read soon. ( )
  Carlelis | Apr 5, 2015 |
Novicia, militar, virgen y casi mártir, pendenciera, pasional, disfrazada casi toda su vida de hombre, Catalina de Erauso, más conocida como la Monja Alférez, es una de las figuras más controvertidas y excepcionales de nuestro Siglo de Oro. Vasca de nacimiento, pasó gran parte de su vida en tierras americanas, desempeñando diferentes oficios y participando en acciones militares. Cuando volvió a España, su fama era ya considerable a ambos lados del Atlántico. El rey Felipe IV le concedió una pensión vitalicia por los servicios prestados a la Corona y el Papa le permitió seguir vistiendo de hombre y continuar su existencia andariega. Aunque su historia se presenta a través de un yo autobiográfico, no sabemos si fue ella quien la escribió, si otra persona la redactó bajo su dictado o si un tercero se documentó sobre la historia y narró unos hechos en lo que la fábula presta un evidente servicio a la historia ( )
  BibliotecaUNED | May 24, 2014 |
This book is a treasure! Throughout history women have gone underground to pursue their chosen professions, and Catalina de Erauso wanted to be a soldier. She got to be one, and wasn't the only military "maid" in the early seventeenth century. The life had its problems as well as its liberations. the tone of the translation is a masterly choice. ( )
  DinadansFriend | Sep 4, 2013 |
Es mostren 1-5 de 11 (següent | mostra-les totes)
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (2 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Catalina de Erausoautor primaritotes les edicionscalculat
Esteban, AngelEditorautor principalalgunes edicionsconfirmat
Garber, MarjoriePròlegautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Munárriz, JesúsEpílegautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Panunzio Cipriani, LucreziaTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Stepto, GabrielTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Stepto, MicheleTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en neerlandès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
I, dona Catalina de Erauso, was born in the town of San Sebastian in Guipuzcoa province, in the year 1585.
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Nota de desambiguació
Informació del coneixement compartit en italià. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Donna Catalina de Erauso scrisse queste memorie - pubblicate a stampa dal manoscritto nel 1829 - a Siviglia nel 1625 o '26, poco prima di imbarcarsi definitivamente per le Americhe. Già famosa, «monaca che in abiti maschili fu soldato in Cile e Tipoán», le presentò come resoconto delle sue gesta da «alfiere» al fine di ottenere una commenda reale (concessa la quale, da Filippo IV, si stabilì in Messico, a commerciare sotto il nome di Antonio de Erauso).
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
Informació del coneixement compartit en castellà. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

Cap

"English version of Historia de la monja alférez (1988), the 'autobiographical' account of a Basque woman who fled convent life in Spain; made her way to the Indies disguised as a page boy; and spent 22 years as a soldier in the colonies, mostly in Chile and the Perus, in early 17th century. Traditionally rejected as a work of fiction, Catalina de Erauso's story has been verified - to the extent that verification is possible - as well as authenticated by recent scholarship. [MTH]"--Handbook of Latin American Studies, v. 58.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.56)
0.5
1
1.5
2 5
2.5 1
3 15
3.5 2
4 14
4.5 1
5 7

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 204,233,910 llibres! | Barra superior: Sempre visible