IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

La Gropada. Drama en cinc actes i sis quadros

de Aleksandr Nikolaevich Ostrovsky

Altres autors: Mira la secció altres autors.

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
611426,627 (3.47)1
Translated from the Russian by Frank McGuinness, this play is part of the FABER STAGESCRIPTS series.
Afegit fa poc perMiroslawP, Brazgo67, Den85, trufffula, HelgaG., ghostwalls, Mrella, renardeu
Biblioteques llegadesJames Joyce
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 1 menció




a social melodrama and a tragic love story….

Katrina, married to a mama’s boy Tikhon–(I wander they existed in the seventeenth century it seems that they were always there)

KABANOVA ( the worst mother-in-law ever )destroyed their relationship.drive her at the end to commit suicide to escape her miserable and unbearable life….
Katrina has alove affair with Boris, a young man ,his uncle, controls his inheritance.....
she confess committing adultery to her husband infront of his mother
her feeling of guilt and despair poison her life and make her put an end to it…

one of the scene before her husband leaves ...

MME. KABANOVA.
Why are you standing about? Don't you know the way to do things? Lay your
commands upon your wife, exhort her how she is to live in your absence.

_Katerina looks on the ground

KABANOV.
But she knows quite well without that.

MME. KABANOVA.
The way you talk! Come, come, give your commands, that I may hear what
commands you lay upon her! And then when you come back, you can ask if she
has performed everything exactly.

KABANOV (_standing opposite Katerina_).
Obey mamma, Katia.

MME. KABANOVA.
Tell her not to be saucy to her mother-in-law.

Don't be saucy!

MME. KABANOVA.
To revere her mother-in-law as her own mother.

KABANOV.
Revere mamma, Katia, as your own mother.

MME. KABANOVA.
Not to sit with her hands in her lap like a fine lady.

KABANOV.
Do some work while I am away!

MME. KABANOVA.
Not to go staring out of window!

KABANOV.
But, mamma, whenever has she....

MME. KABANOVA.
Come, come!

KABANOV.
Don't look out of window!

MME. KABANOVA.
Not to stare at young fellows while you are away!

KABANOV.
But that is too much, mamma, for mercy's sake!

MME. KABANOVA (_severely_).
Enough of this nonsense! It's your duty to do what your mother tells you.

KABANOV.
Good-bye, Katia! [_Katerina falls on his neck_

MME. KABANOVA.
What do you want to hang on his neck like that for, shameless hussy! It's
not a lover you're parting from! He's your husband--your head! Don't you
know how to behave? Bow down at his feet! [_Katerina bows down to his
feet_.

After katia committed suicide…..
,
Here is your Katerina. You may do what you like with her. Her body is
here, take it; but her soul is not yours now; she is before a Judge more
merciful than you are, now!

MME. KABANOVA.
Hush! It's a sin even to weep for her!

KABANOV.
Mother, you have murdered her! you! you! you!


( )
  ariesblue | Mar 31, 2013 |
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (27 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Aleksandr Nikolaevich Ostrovskyautor primaritotes les edicionscalculat
Garnett, ConstanceTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en rus. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

Cap

Translated from the Russian by Frank McGuinness, this play is part of the FABER STAGESCRIPTS series.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.47)
0.5
1
1.5
2 2
2.5 1
3 4
3.5 2
4 8
4.5
5 1

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 203,187,873 llibres! | Barra superior: Sempre visible