IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
Hide this

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

Saraya: The Ogre's Daughter: a Palestinian…
S'està carregant…

Saraya: The Ogre's Daughter: a Palestinian Fairy Tale (edició 2006)

de Emile Habiby

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
19No n'hi ha cap939,031 (4)1
Fiction. Middle Eastern Studies. Translated from the Arabic by Peter Theroux. This hypnotically lyrical last novel by the leading Palestinian prose writer of the twentieth century is equal parts allegory, folk tale, memoir, political commentary, and ode to a ruined landscape. Rendered for the first time ever in English by one of the leading translators of contemporary Arabic literature, it is a haunting tour de force-essential reading for anyone interested in the imaginative life of the Middle East. "In Arabic, Habiby has had no precursors and has had no successors.... Acknowledging his debt to Voltaire and Swift, he has proven inimitable." -Middle East Magazine.… (més)
Membre:polluxtrees
Títol:Saraya: The Ogre's Daughter: a Palestinian Fairy Tale
Autors:Emile Habiby
Informació:Ibis Editions (2006), Paperback, 210 pages
Col·leccions:La teva biblioteca
Valoració:
Etiquetes:No n'hi ha cap

Detalls de l'obra

Saraya, the Ogre's Daughter: A Palestinian Fairy Tale de Imīl Ḥabībī

No n'hi ha cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 1 menció

Sense ressenyes
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

Pertany a aquestes sèries

Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Premis i honors
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
It was the summer of 1983.
Citacions
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Now I find myself glued to the phone - or the television - as I follow the latest reports about the new refugees from the Gulf states and the lands of Gog and Magog. Behind which barriers will we meet with them this time, and in what "holy places"? There is no difference between Christians and Muslims: we're all Palestinian in our predicament. "Religion is God's," as has been said, "but the homeland is for all." I say religion is God's and wandering is for all, "I salute you, steadfast in your homes."
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

No n'hi ha cap

Fiction. Middle Eastern Studies. Translated from the Arabic by Peter Theroux. This hypnotically lyrical last novel by the leading Palestinian prose writer of the twentieth century is equal parts allegory, folk tale, memoir, political commentary, and ode to a ruined landscape. Rendered for the first time ever in English by one of the leading translators of contemporary Arabic literature, it is a haunting tour de force-essential reading for anyone interested in the imaginative life of the Middle East. "In Arabic, Habiby has had no precursors and has had no successors.... Acknowledging his debt to Voltaire and Swift, he has proven inimitable." -Middle East Magazine.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4
4.5
5 1

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 163,480,237 llibres! | Barra superior: Sempre visible