Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
Metamorphoses--the best-known poem by one of the wittiest poets of classical antiquity--takes as its theme change and transformation, as illustrated by Greco-Roman myth and legend. Melville's new translation reproduces the grace and fluency of Ovid's style, and its modern idiom offers a freshunderstanding of Ovid's unique and elusive vision of reality.… (més)
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
This translation of Ovid's seamless song is inscribed to my brother in law and in love, Leonard Feldman, and my sister, Rayma.
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Now I shall tell you of things that change, new being / Out of old: since you, O Gods, created / Mutable arts and gifts, give me the voice / To tell the shifting story of the world / From its beginning to the present hour.
Širdį man traukia giedot, kaip naujus pavidalus gavo Žemiški kūnai.
My purpose is to tell of bodies which have been transformed into shapes of a different kind. You heavenly powers, since you were responsible for those changes, as for all else, look favourably on my attempts, and spin an unbroken thread of verse, from the earliest beginnings of the world, down to my own times. [Mary M. Innes translation, Penguin Books, 1955]
My soul would sing of metamorphoses. (Tr. Allan Mandelbaum)
My mind would tell of forms changed into new bodies; gods, into my undertakings (for you changed even those) breathe life and from the first origin of the world to my own times draw forth a perpetual song! (Tr. Z Philip Ambrose)
Citacions
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Žemės kraštuos, kur tik sieks raminanti Romos galybė, žmonės mane skaitys, ir lūpose būsiu aš gyvas, jeigu teisybės yra kiek dainių spėjimuos, per amžius.
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
As long as Rome is the Eternal City / These lines shall echo from the lips of men, / As long as poetry speaks truth on earth, / That immortality is mine to wear.
Wherever Roman power extends over the lands Rome has subdued, people will read my verse. If there be any truth in poets' prophecies, I shall live to all eternity, immortalized by fame. [Mary M. Innes translation, Penguin Books, 1955]
May that day that has no power except over this body of mine complete when it will the span of my uncertain years: yet with my best part will I be borne eternally above the lofty star, and indelible will be our name; and where Roman culture reigns upon the conquered earth, upon the lips of people will I be read, and in glory through every age, if prophecies of bards have ought of truth, will I live. (Tr. Z. Philip Ambrose)
Metamorphoses--the best-known poem by one of the wittiest poets of classical antiquity--takes as its theme change and transformation, as illustrated by Greco-Roman myth and legend. Melville's new translation reproduces the grace and fluency of Ovid's style, and its modern idiom offers a freshunderstanding of Ovid's unique and elusive vision of reality.