IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

Les Metamorfosis

de Ovid

Altres autors: Ovid & Gregory; Horace (Translator; Afte (Traductor)

Altres autors: Mira la secció altres autors.

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaConverses / Mencions
13,076102462 (4.11)2 / 364
"The first female translator of the epic into English in over sixty years, Stephanie McCarter addresses accuracy in translation and its representation of women, gendered dynamics of power, and sexual violence in Ovid's classic. Ovid's Metamorphoses is an epic poem, but one that upturns almost every convention. There is no main hero, no central conflict, and no sustained objective. What it is about (power, defiance, art, love, abuse, grief, rape, war, beauty, and so on) is as changeable as the beings that inhabit its pages. The sustained thread is power and how it transforms us, both those of us who have it and those of us who do not. For those who are brutalized and traumatized, transformation is often the outward manifestation of their trauma. A beautiful virgin is caught in the gaze of someone more powerful who rapes or tries to rape them, and they ultimately are turned into a tree or a lake or a stone or a bird. The victim's objectification is clear: They are first a visual object, then a sexual object, and finally simply an object. Around 50 of the epic's tales involve rape or attempted rape of women. Past translations have obscured or mitigated Ovid's language so that rape appears to be consensual sex. Through her translation, McCarter considers the responsibility of handling sexual and social dynamics. Then why continue to read Ovid? McCarter proposes Ovid should be read because he gives us stories through which we can better explore ourselves and our world, and he illuminates problems that humans have been grappling with for millennia. Careful translation of rape and the body allows readers to see Ovid's nuances clearly and to better appreciate how ideas about sexuality, beauty, and gender are constructed over time. This is especially important since so many of our own ideas about these phenomena are themselves undergoing rapid metamorphosis, and Ovid can help us see and understand this progression. The Metamorphoses holds up a kaleidoscopic lens to the modern world, one that offers us the opportunity to reflect on contemporary discussions about gender, sexuality, race, violence, art, and identity"--… (més)
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

» Mira també 364 mencions

Anglès (83)  Italià (6)  Castellà (3)  Neerlandès (3)  Suec (2)  Finès (1)  Danès (1)  Portuguès (1)  Francès (1)  Català (1)  Totes les llengües (102)
dedicatòria a Santi de Lluïsa Cunillera
  sllorens | Feb 12, 2022 |
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (747 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Ovidautor primaritotes les edicionsconfirmat
Ovid & Gregory; Horace (Translator; AfteTraductorautor secundaritotes les edicionsconfirmat
Anguillara, Giovanni Andrea dell'Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Bernini, FerruccioEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Bosselaar, Didericus ErnestusEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Dryden, JohnTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Ehwald, RudolfEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Feeney, DenisIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Garth, Sir SamuelEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Gay, ZhenyaIl·lustradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Golding, ArthurTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Gregory, HoraceTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Hane-Scheltema, M. d'Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Haupt, MorizEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Humphries, RolfeTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Innes, M. M.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Kline, A. S.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Knox, BernardIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Korn, OttoEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Mandelbaum, AllenTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Martin, CharlesTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Müller, Hermann JohannesEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
McCarter, StephanieTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Melville, A. D.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Miller, Frank JustusTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Parramon i Blasco, JordiTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Pattist, M.J.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Pepermans, G. M. A.Editorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Pepermans, G. M. A.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Proosdij, B.A. vanEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Raeburn, DavidTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Tarrant, R. J.Editorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Tissol, GarthIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Vondel, Joost van denTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat

Pertany a aquestes col·leccions editorials

Contingut a

Conté

Refet a

És una adaptació de

Té l'adaptació

Ha inspirat

Té una guia de referència/complement

Té un estudi

Té un comentari al text

Té una guia d'estudi per a estudiants

Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Informació del coneixement compartit en alemany. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Data original de publicació
Gent/Personatges
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
This translation of Ovid's seamless song
is inscribed to my brother in law and in love,
Leonard Feldman, and my sister, Rayma.
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Now I shall tell you of things that change, new being / Out of old: since you, O Gods, created / Mutable arts and gifts, give me the voice / To tell the shifting story of the world / From its beginning to the present hour.
Širdį man traukia giedot, kaip naujus pavidalus gavo Žemiški kūnai.
My purpose is to tell of bodies which have been transformed into shapes of a different kind. You heavenly powers, since you were responsible for those changes, as for all else, look favourably on my attempts, and spin an unbroken thread of verse, from the earliest beginnings of the world, down to my own times. [Mary M. Innes translation, Penguin Books, 1955]
My soul would sing of metamorphoses.
(Tr. Allan Mandelbaum)
My mind would tell of forms changed into new bodies;  gods, into my undertakings (for you changed even those) breathe life and from the first origin of the world to my own times draw forth a perpetual song!
(Tr. Z Philip Ambrose)
Citacions
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Žemės kraštuos, kur tik sieks raminanti Romos galybė, žmonės mane skaitys, ir lūpose būsiu aš gyvas, jeigu teisybės yra kiek dainių spėjimuos, per amžius.
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
3150003563 Reclam UB
3150206375 Reclam Taschenbuch

Metamorphoses in translation.
Under the 'dead language" convention, there are separate works for Latin and bilingual editions.

This is the complete edition of Metamorphoses. Please do not combine with partial editions (individual volumes of multi-volume editions).
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llengua original
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic
"The first female translator of the epic into English in over sixty years, Stephanie McCarter addresses accuracy in translation and its representation of women, gendered dynamics of power, and sexual violence in Ovid's classic. Ovid's Metamorphoses is an epic poem, but one that upturns almost every convention. There is no main hero, no central conflict, and no sustained objective. What it is about (power, defiance, art, love, abuse, grief, rape, war, beauty, and so on) is as changeable as the beings that inhabit its pages. The sustained thread is power and how it transforms us, both those of us who have it and those of us who do not. For those who are brutalized and traumatized, transformation is often the outward manifestation of their trauma. A beautiful virgin is caught in the gaze of someone more powerful who rapes or tries to rape them, and they ultimately are turned into a tree or a lake or a stone or a bird. The victim's objectification is clear: They are first a visual object, then a sexual object, and finally simply an object. Around 50 of the epic's tales involve rape or attempted rape of women. Past translations have obscured or mitigated Ovid's language so that rape appears to be consensual sex. Through her translation, McCarter considers the responsibility of handling sexual and social dynamics. Then why continue to read Ovid? McCarter proposes Ovid should be read because he gives us stories through which we can better explore ourselves and our world, and he illuminates problems that humans have been grappling with for millennia. Careful translation of rape and the body allows readers to see Ovid's nuances clearly and to better appreciate how ideas about sexuality, beauty, and gender are constructed over time. This is especially important since so many of our own ideas about these phenomena are themselves undergoing rapid metamorphosis, and Ovid can help us see and understand this progression. The Metamorphoses holds up a kaleidoscopic lens to the modern world, one that offers us the opportunity to reflect on contemporary discussions about gender, sexuality, race, violence, art, and identity"--

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (4.11)
0.5 1
1 11
1.5 4
2 47
2.5 11
3 216
3.5 50
4 475
4.5 71
5 511

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

Penguin Australia

Penguin Australia ha publicat 2 edicions d'aquest llibre.

Edicions: 014044789X, 0140422307

Indiana University Press

Una edició d'aquest llibre ha estat publicada per Indiana University Press.

» Pàgina d'informació de l'editor

W.W. Norton

Una edició d'aquest llibre ha estat publicada per W.W. Norton.

» Pàgina d'informació de l'editor

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 202,644,603 llibres! | Barra superior: Sempre visible