IniciGrupsConversesExploraTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
Hide this

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

Pares i fills (1862)

de Ivan Turgenev

Altres autors: Mira la secció altres autors.

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaConverses / Mencions
7,624115907 (3.86)1 / 342
US
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

Anglès (104)  Francès (3)  Neerlandès (3)  Castellà (2)  Portuguès (1)  Danès (1)  Turc (1)  Totes les llengües (115)
Es mostren 1-5 de 115 (següent | mostra-les totes)
"Turgenev's masterpiece of generational conflict." (NY Public Library). Here's what your wrote after reading in 1984: "A close, personal look at the early "radical" Russian students in the early days of freed serfs. Can one really be a nihilist as Bazarov claimed? Remember his simple, peasant mother, afraid to speak to him." ( )
  MGADMJK | Nov 4, 2021 |
Excellent- need to extract meaning for Stumbling stones my memoir. Fathers‘ love for their sons, chasm between them., sons‘ arrogance….
  MiriamL | Oct 3, 2021 |
Os pais e filhos do romance referem-se à crescente divisão entre as duas gerações de russos, e ao personagem Yevgeny Bazarov, um niilista que rejeita a ordem antiga.

Turgenev escreveu Pais e Filhos como uma resposta ao crescente cisma cultural que ele viu entre os liberais das décadas de 1830/1840 e o crescente movimento niilista. Tanto os niilistas (os "filhos") quanto os liberais da década de 1830 (os "pais") buscaram mudanças sociais na Rússia, baseadas no Ocidente. Além disso, esses dois modos de pensamento foram contrastados com os eslavófilos, que acreditavam que o caminho da Rússia estava em sua espiritualidade tradicional.

O romance de Turgenev foi responsável por popularizar o uso do termo niilismo, que se tornou amplamente utilizado depois que o romance foi publicado.

Pais e filhos podem ser considerados o primeiro romance totalmente moderno da literatura russa. Apresentando um estudo de caráter duplo, como pode ser visto com o colapso gradual da oposição niilista de Bazarov e Arkady à exibição emocional, especialmente no caso do amor de Bazarov por Madame Odintsova.

Foi a primeira obra russa a ganhar destaque no mundo ocidental ( )
  Marcos_Augusto | Sep 17, 2021 |
Pretty basic stuff. Two college pals spend a summer visiting each other’s parents in the country, and also drop in on a pair of marriageable ladies. One of the young men is a nihilist and iconoclast, and as annoying as you’d expect. The younger one looks up to him but finds his own character as the story unfolds. It’s a very gentle massaging of generational differences. There’s a duel, but even that isn’t very exciting. Pretty short though, and other than the irritating Bazarov the characters are quite likable by Russian novel standards. ( )
  yarb | Sep 1, 2021 |
Fiction
  hpryor | Aug 8, 2021 |
Es mostren 1-5 de 115 (següent | mostra-les totes)

» Afegeix-hi altres autors (160 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Turgenev, Ivanautor primaritotes les edicionsconfirmat
Beckmann, MatthiasIl·lustradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Bein, KazimierzTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Bukowsky, ElsePrefaciautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Bukowsky, ElseTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Edmonds, RosemaryTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Freeborn, RichardTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Garnett, ConstanceTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Glad, Alf B.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Guerney, Bernard GuilbertTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Hodge, AlanPròlegautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Isaacs, Bernardautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Konkka, JuhaniTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Makanowitzky, Barbara NormanTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Muller, Herbert J.Introduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Nitschke, AnneloreÜbersetzerautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Pankow, AngeloEinleitungautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Reavy, GeorgeTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Reed, Johnautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Saalborn, Arn.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Thiergen, PeterEpílegautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Tolstoy, AlexandraIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Data original de publicació
Gent/Personatges
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Premis i honors
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Epígraf
Dedicatòria
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Посвящается памяти
Виссариона Григорьевича Белинского
Dedicated to the memory of Vissarion Grigor'evich Belinsky
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
"Well, Piotr, not in sight yet?" was the question asked on May the 20th, 1859, by a gentleman of a little over forty, in a dusty coat and checked trousers, who came out without his hat on to the low steps of the posting station at S—.
Citacions
Informació del coneixement compartit en italià. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
1. Il tempo … vola qualche volta come un uccello e qualche volta striscia come un verme, ma l'uomo si sente bene specialmente quando nemmeno si accorge se passi presto o con lentezza.
2. Spesso è utile che nella vita ricompaia la mediocrità: rallenta le corde troppo tese, disperde i fumi della presunzione e dei cedimenti interiori, mostrando la loro stessa banalità.
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès (1)

US

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
1
Sumari haiku

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.86)
0.5 3
1 8
1.5 4
2 56
2.5 17
3 287
3.5 91
4 508
4.5 81
5 289

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

Penguin Australia

Una edició d'aquest llibre ha estat publicada per Penguin Australia.

» Pàgina d'informació de l'editor

Tantor Media

Una edició d'aquest llibre ha estat publicada per Tantor Media.

» Pàgina d'informació de l'editor

Recorded Books

Una edició d'aquest llibre ha estat publicada per Recorded Books.

» Pàgina d'informació de l'editor

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 166,365,251 llibres! | Barra superior: Sempre visible