Clica una miniatura per anar a Google Books.
Kitchen (edició 1994)
de Banana Yoshimoto
Informació de l'obra
Kitchen de Banana Yoshimoto
Japanese Literature (18)
Female Author (90)
» 15 més
Female Protagonist (131)
Top Five Books of 2017 (491)
Five star books (608)
Magic Realism (235)
Books Read in 2018 (3,189)
20th Century Literature (731)
Schwob Nederland (170)
Books tagged "feel good" (113)
No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.
Kitchen by Banana Yoshimoto is an English translation of the Japanese novel about a young woman recovering from the death of her grandmother. Read my book review at John C Adams Reviews.
This was definitely the kind of book you'd like to keep reading for a long time after it's finished. Not really the kind of book I normally go for, but something I really enjoyed. Comforting, peaceful, beautiful. Makes me want to get to know the author better.
i know it probably was bananas intent but the story just felt a tad too disjointed for me. furthermore i feel like the layout of this edition didn't make it clear at all that "moonlight shadow" was a completely seperate story to kitchen and kitchen 2, which was very confusing. i really appreciated the handling of eriko, which felt respectful for the time it was written and region it was written in. this just makes the essay at the end more infuriating (which was written at a later time!), in which the author misgenders eriko throughout. in the end it was simply different than expected, which impacted the level of enjoyment i had reading it.
High 3/ 5
It's like an average slice-of-life anime. Nothing much at the beginning, but leaving you that sweet feeling if you continue it.
My copy includes a short story called "Moonlight Shadow" and in my opinion, it's a much better story.
But, I don't know if it's just because of the bad Indonesian translation leaving out much nuances or anything else. There's many repeated description cliches, but I've seen some pieces of the English translation that convinced me this book may be better than what I had in mind.
(Also, I notice by reading other reviews that Eriko is supposed to work at a club; my copy had the character works at a SHOP. *facepalms*)
Es mostren 1-5 de 114 (següent | mostra-les totes)
For English-language readers, the appeal of "Kitchen" lies in its portrayal of the lives of young Japanese.
Banana Yoshimoto won immediate fame in Japan with the publication of this pair of novellas about two bold and guileless women grappling with emotional loss.
Yoshimoto's oriental concision is sometimes idiosyncratic and haiku-like ..., but it's a quality of poignant, dignified resilience that makes this little work worthwhile...
Pertany a aquestes col·leccions editorials
Té una guia d'estudi per a estudiants
Referències a aquesta obra en fonts externes.
Wikipedia en anglès (1)
The acclaimed debut of Japan's "master storyteller" (Chicago Tribune). With the publication of Kitchen, the dazzling English-language debut that is still her best-loved book, the literary world realized that Banana Yoshimoto was a young writer of enduring talent whose work has quickly earned a place among the best of contemporary Japanese literature. Kitchen is an enchantingly original book that juxtaposes two tales about mothers, love, tragedy, and the power of the kitchen and home in the lives of a pair of free-spirited young women in contemporary Japan. Mikage, the heroine, is an orphan raised by her grandmother, who has passed away. Grieving, Mikage is taken in by her friend Yoichi and his mother (who is really his cross-dressing father) Eriko. As the three of them form an improvised family that soon weathers its own tragic losses, Yoshimoto spins a lovely, evocative tale with the kitchen and the comforts of home at its heart. In a whimsical style that recalls the early Marguerite Duras, Kitchen and its companion story, Moonlight Shadow, are elegant tales whose seeming simplicity is the ruse of a very special writer whose voice echoes in the mind and the soul. "Lucid, earnest and disarming . . . [It] seizes hold of the reader's sympathy and refuses to let go." --Michiko Kakutani, The New York Times
No s'han trobat descripcions de biblioteca.
Amazon Kindle (0 edicions)
Audible (0 edicions)
CD Audiobook (0 edicions)
Project Gutenberg (0 edicions)
Google Books — S'està carregant…
Classificació Decimal de Dewey (DDC)895.635 — Literature Literature of other languages Asian (east and south east) languages Japanese Japanese fiction 1945–2000
LCC (Clas. Bibl. Congrés EUA)
Fes-te Autor del LibraryThing.
Regardless, I had a strong gut feeling that this book lost something in translation. Something about the book comes across as very simple in its use of language, and I'm just guessing here, but I bet in Japanese, there was beauty and power in the simplicity, but in English, it just isn't special. There were places where I thought the author had interesting things to say and that she was thoughtful, but I couldn't help but wish I was reading this one in its native language.
All in all, I enjoyed reading this one, but it's also not a book I'd really go around foisting on others. I'd love to speak with a reader who read this in its original language to hear their reaction to it. I'm betting anything that its much more special.