Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
"First published in 1980, the City of Lisbon Prize-winning Raised from the Ground follows the changing fortunes of the Mau Tempo family-poor landless peasants not unlike Saramago's own grandparents. Set in Alentejo, a southern province of Portugal known for its vast agricultural estates, the novel charts the lives of the Mau Tempos as national and international events rumble on in the background-the coming of the republic in Portugual, the two World Wars, and an attempt on the dictator Salazar's life. Yet nothing really impinges on the grim reality of the farm laborers' lives until the first communist stirrings"--Publisher's information.… (més)
Acabo de llegir aquesta obra extraordinària que encara no coneixia. Potser motivat pel decés de l'autor o pel ressò mediàtic de les seves publicacions recents he volgut anar a buscar una de leses seves obres primerenques que tenia però que encara no havia llegit. La veritat és que m'he trobat amb una novel·la conceptualment molt difícil d'empassar, precisament per tot el que conté de verídic. Obra genial des de tots els punts de vista. La personalitat de l'autor, que jo havia conegut, com oient, en alguna conferència, es posa de manifest amb aquesta mena de bonhomia i un cert paternalisme amb que descriu la vida dels jornalers a l'Alentejo portuguès des de l'inici del segle XXè fins a l'adveniment de la revolució dels clavells i els canvis que això aporta. L'obra és contundent en la descripció de la vida rural i la seva injustícia social present a cada pàgina. Sovint les reflexions de l'autor que, amb un cert distanciament, sembla sortir del protagonisme de simple "describidor", esdevenen sempre veritables troballes literàries. Vull destacar la labor de Basilio Losada com a traductor d'una obra immensa, de llenguatge molt complex que en la seva versió al castellà (la que jo he llegit) sap fer sentir la traducció com si fos el propi llenguatge. Una gran, extraordinària i magnifica obra..... més que literaria. Miquel ( )
E eu pergunto aos economistas políticos, aos moralistas, se já calcularam o número de indivíduos que é forçoso condenar à miséria, ao trabalho desproporcionado, à desmoralização, à infância, à ignorância crapulosa, à desgraça invencível, à penúria absoluta, para produzir um rico? Almeida Garrett
Dedicatòria
À Isabel, sempre. A João Domingos Serra e João Basuga, e também a Mariana Amália Basuga, Elvira Basuga, Herculano António Redondo, António Joaquim Cabecinha, Maria João Mogarro, João Machado, Manuel Joaquim Pereira Abelha, Joaquim Augusto Badalinho, Silvestre António Catarro, José Francisco Curraleira, Maria Saraiva, António Vinagre, Bernardino Barbas Pires, Ernesto Pinto Ângelo - sem eles não teria sido escrito este livro. À memória de Germano Vidigal e José Adelino dos Santos, assassinados.
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
"First published in 1980, the City of Lisbon Prize-winning Raised from the Ground follows the changing fortunes of the Mau Tempo family-poor landless peasants not unlike Saramago's own grandparents. Set in Alentejo, a southern province of Portugal known for its vast agricultural estates, the novel charts the lives of the Mau Tempos as national and international events rumble on in the background-the coming of the republic in Portugual, the two World Wars, and an attempt on the dictator Salazar's life. Yet nothing really impinges on the grim reality of the farm laborers' lives until the first communist stirrings"--Publisher's information.
Potser motivat pel decés de l'autor o pel ressò mediàtic de les seves publicacions recents he volgut anar a buscar una de leses seves obres primerenques que tenia però que encara no havia llegit. La veritat és que m'he trobat amb una novel·la conceptualment molt difícil d'empassar, precisament per tot el que conté de verídic.
Obra genial des de tots els punts de vista.
La personalitat de l'autor, que jo havia conegut, com oient, en alguna conferència, es posa de manifest amb aquesta mena de bonhomia i un cert paternalisme amb que descriu la vida dels jornalers a l'Alentejo portuguès des de l'inici del segle XXè fins a l'adveniment de la revolució dels clavells i els canvis que això aporta.
L'obra és contundent en la descripció de la vida rural i la seva injustícia social present a cada pàgina. Sovint les reflexions de l'autor que, amb un cert distanciament, sembla sortir del protagonisme de simple "describidor", esdevenen sempre veritables troballes literàries.
Vull destacar la labor de Basilio Losada com a traductor d'una obra immensa, de llenguatge molt complex que en la seva versió al castellà (la que jo he llegit) sap fer sentir la traducció com si fos el propi llenguatge.
Una gran, extraordinària i magnifica obra..... més que literaria.
Miquel (