IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

Strange Tales from a Chinese Studio: Eerie…
S'està carregant…

Strange Tales from a Chinese Studio: Eerie and Fantastic Chinese Stories of the Supernatural (164 Short Stories) (1765 original; edició 2017)

de Songling Pu (Autor), Herbert A. Giles (Traductor), Victoria Cass Ph.D. (Pròleg)

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaConverses / Mencions
2455109,135 (4)1 / 21
Long considered a masterpiece of the eerie and fantastic, Strange Tales from a Chinese Studio is a collection of supernatural-themed tales compiled from ancient Chinese folk stories by Songling Pu in the eighteenth century. These tales of ghosts, magic, vampirism, and other things bizarre and fantastic are an excellent Chinese companion to Lafcadio Hearn's well-known collections of Japanese ghost stories Kwaidan and In Ghostly Japan. Already a true classic of Chinese literature and of supernatural tales in general, this new edition of the Herbert A. Giles translation converts the work to Pinyin for the first time and includes a new foreword by Victoria Cass that properly introduces the book to both readers of Chinese literature and of hair-raising tales best read with the lights turned low on a quiet night. Some of the stories found in these pages include: The Tiger of Zhaocheng The Magic Sword Miss Lianziang, the Fox-Girl The Quarrelsome Brothers The Princess Lily A Rip Van Winkle The Resuscitated Corpse Taoist Miracles A Chinese Solomon… (més)
Membre:tomcatMurr
Títol:Strange Tales from a Chinese Studio: Eerie and Fantastic Chinese Stories of the Supernatural (164 Short Stories)
Autors:Songling Pu (Autor)
Altres autors:Herbert A. Giles (Traductor), Victoria Cass Ph.D. (Pròleg)
Informació:Tuttle Publishing (2017), Edition: Reprint, 448 pages
Col·leccions:La teva biblioteca
Valoració:
Etiquetes:Lit Fic, China, Still Unread

Informació de l'obra

Strange Stories from a Chinese Studio de Pu Songling (1765)

  1. 00
    Tales of Moonlight and Rain de Akinari Ueda (CGlanovsky)
    CGlanovsky: Short supernatural stories from 18th Century East Asia
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

» Mira també 21 mencions

Es mostren totes 5
> Harzoune Mustapha. Le chant des regrets éternels Wang Anyi, traduit du chinois par Yvonne André et Stéphane Lévêque éditions Philippe Picquier, 2006.
In: Hommes et Migrations, n°1263, Septembre-octobre 2006. Immigration et marché du travail. Un siècle d'histoire. pp. 154-155. … ; (en ligne),
URL : https://www.persee.fr/doc/homig_1142-852x_2006_num_1263_1_5155_t1_0154_0000_1
  Joop-le-philosophe | Dec 16, 2018 |
Classical Chinese literature obviously does not consist solely of the Six Great Novels, and I wanted my reading project to also include some shorter (but not necessarily minor) books. Strange Tales from a Chinese Studio was my first attempt at a canonized work which is not a several thousand pages long, and overall I enjoyed it, if not quite as much as the novels, which I strongly suspect is due to more getting lost in translation.

Pu Songling’s work is written in “classical” Chinese as opposed to the “vernacular” of the novels. Not knowing any Chinese at all, I have not the faintest clue what the implies, but according to the translator of the edition I have read, John Minford, the former is highly elliptical and allusive, while the latter is much more straightforward. The tales in this volume often rely heavily on references to other works, and are often oblique in their allusions – a Chinese gentleman reader of the 17th century would probably have caught them easily, but a modern day Western reader is quite lost and has to rely on annotations. John Minford thankfully supplies a generous amount of those (as well as a highly informative introduction), but it still is not quite the same – the whole situation is rather reminiscent of Plum in a Golden Vase – and in fact, Strange Tales shares another trait with that novel, namely that it is very frank about sexuality; the sex is not as explicit, but it occurs rather more often.

When I was starting with this, I was expecting a Chinese version of Sei Shonagon’s Pillow Book, but what I got instead was a Chinese version of Hebel’s Kalendergeschichten with added supernatural elements (and more sex). Which, as I hasten to add, is not a bad thing at all. The stories in this volume (104 in all, a selection from the original) are all short to very short (I don’t think there is a single one above twenty pages) and vary in nature, from didactic morality tales over ghost stories to reports of strange occurrences like you’d find them in the Miscellaneous section of your newspaper (if it was published in 17th century China, that is). And there is, of course, cannibalism – I guess no piece of Classical Chinese literature would be complete without it. Some tales I found delightful, some left me scratching my head, some were amazing, some plain bizarre, some I got, some left me baffled – in short, this collection is very much like the notorious box of chocolates, you never know what you will get.

Strange Tales from a Chinese Studio is best read one or two tales at a time, so that each piece has space and time to unfold its own peculiar charm. Another trait this collection shares with chocolates is that too many ingested at once will spoil your stomach, and that while they are delicious, they are not particularly nourishing. Only maybe half a dozen stories felt like they’d make any lasting impact, the rest, while a pleasant diversion, also seemed somewhat shallow. Which may be because of the shortness of the tales, but I’m more inclined to blame it on them being translations. John Minford’s translation does appear to be a good one (as far as i can tell not knowing the original), but translations can only do so much; and if a work which depends as much on nuances and wordplay (not to mention the occasional double entendre) as Strange Tales from a Chinese Studio appears to do, then it will unfailingly be bound in its original language and any translation, no matter how good, will only give a blurry, washed-out reproduction of the original’s splendour. Even so, just for the glimpse it grants us, it is well worth reading translations. And who knows, readers might find themselves motivated to actually learn the language of the original…
2 vota Larou | Apr 19, 2017 |
Herbert Giles’ translation of Strange Tales from a Chinese Studio. These ghost stories and wonder tales were collected by Pu Songling, a 17th century failed academic “constrained by poverty and modest in manner,” according to Victoria Cass in the Foreword. “[H]e was a private, deeply ethical man of conservative accomplishments who was both dedicated to his family and decidedly provincial.” Pu failed 14 times at the Examinations that were the key to a comfortable “book-learning” life. As a result, he worked 46 years as a lowly, poorly paid school teacher, the “fall back position for failed candidates.” Fifty years after his death, his grandson finally scraped together the money to publish Pu’s manuscript. It was, and continues to be, a great literary success.
https://maryoverton.wikispaces.com/Celestial+Gifts+for+a+Book-Lover
1 vota Mary_Overton | Dec 27, 2014 |
Pu Songling (1640 - 1715) collected folk tales and published 491 of them under the title Strange Tales of Liaozhai (aka Strange Tales from a Chinese Studio). This book contains 50 tales of human contact with supernatural creatures, including gods, ghosts, fox fairies, flower nymphs, crocodile princesses and bee spirits. There are stories about the iniquity of the feudal system, others about the corruption involved in the imperial examination system, and lots of love stories. Unfortunately it's a rather clumsy translation, but the stories are still fascinating and there are some good illustrations, with my favourite being the picture of the fox fairy facing page 50.

I thought the introduction was rather strange until I realised that although this book was printed in Hong Kong, the translators were all academics working at universities in the People's Republic of China, hence the apologetic tone and insistence that although Pu Songling was from a landowning family, he had great sympathy for the hardship suffered by the peasants. ( )
1 vota isabelx | Mar 16, 2011 |
Chinese Reader
  Budzul | May 31, 2008 |
Es mostren totes 5
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (58 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Pu Songlingautor primaritotes les edicionsconfirmat
Giles, Herbert A.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Lévy, AndréTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Minford, JohnTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Soulié de Morant, GeorgeTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
This is a complete edition of 500 tales; please DON'T combine with Penguin Classics and other selections.
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic
Long considered a masterpiece of the eerie and fantastic, Strange Tales from a Chinese Studio is a collection of supernatural-themed tales compiled from ancient Chinese folk stories by Songling Pu in the eighteenth century. These tales of ghosts, magic, vampirism, and other things bizarre and fantastic are an excellent Chinese companion to Lafcadio Hearn's well-known collections of Japanese ghost stories Kwaidan and In Ghostly Japan. Already a true classic of Chinese literature and of supernatural tales in general, this new edition of the Herbert A. Giles translation converts the work to Pinyin for the first time and includes a new foreword by Victoria Cass that properly introduces the book to both readers of Chinese literature and of hair-raising tales best read with the lights turned low on a quiet night. Some of the stories found in these pages include: The Tiger of Zhaocheng The Magic Sword Miss Lianziang, the Fox-Girl The Quarrelsome Brothers The Princess Lily A Rip Van Winkle The Resuscitated Corpse Taoist Miracles A Chinese Solomon

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 3
3.5 2
4 5
4.5 2
5 3

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 204,486,938 llibres! | Barra superior: Sempre visible